Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Dzien dobry, proszę o wyciągnięcie paru danych z aktu ślubu nr 292 zawartego na warszawskiej Pradze w 1887 r. pomiędzy Rochem Kameckim synem Franciszka i Marianny ze Slomczynskich oraz Aleksandrą Jelinską corką Antoniego i Marianny z Bandurkow / Bandurów / Bandurskich? tj. data dzienna ślubu, stan cywilny, wiek i miejsce urodzenia młodych oraz czy jest mowa o tym, że rodzice młodych żyli.
link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 429&y=1222
dziękuję i pozdrawiam,
Michał
link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 429&y=1222
dziękuję i pozdrawiam,
Michał
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
data - 18/30.X.1887
Roch, kawaler, lat 29, ur. Szczerców, pow. łaski/ ojciec nieżyjący
Aleksandra, panna, lat 24, ur. Grodzisk, pow. sokołowski/ ojciec nieżyjący
Marianna z Bandurków
Ela
Roch, kawaler, lat 29, ur. Szczerców, pow. łaski/ ojciec nieżyjący
Aleksandra, panna, lat 24, ur. Grodzisk, pow. sokołowski/ ojciec nieżyjący
Marianna z Bandurków
Ela
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Pani Ela mnie wyprzedziła więc tylko dodam, że nazwisko panieńskie matki panny młodej brzmi: Bandurek.
Pozdrawiam, Ryszard
-
elzbieta277

- Posty: 10
- Rejestracja: czw 10 lip 2014, 22:01
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie zdania, występującego w zawartym akcie zgonu, (http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,152522,4) - nr 14.
… Stefan Jarosiński, 4miesiące, syn Antoniego Jarosińskiego ('кизяина') i jego żony Wiktorii urodzonej Krzeczkowska...' I tutaj dalej mam zagwozdkę w tym zdaniu.
Dziękuję i pozdrawiam,
Elzbieta
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie zdania, występującego w zawartym akcie zgonu, (http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,152522,4) - nr 14.
… Stefan Jarosiński, 4miesiące, syn Antoniego Jarosińskiego ('кизяина') i jego żony Wiktorii urodzonej Krzeczkowska...' I tutaj dalej mam zagwozdkę w tym zdaniu.
Dziękuję i pozdrawiam,
Elzbieta
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Antoniego - хозяина - gospodarza
... urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Serocku ...
Ela
... urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Serocku ...
Ela
Bardzo proszę o przetłumaczenie miejscowości, z której pochodziła Marianna Czyżewska z tego aktu. https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfed09cbac1f3aa4
Z góry dziękuję
[/img]
Z góry dziękuję
Ewa
Poszukuje nazwisk: Sudwoj, Rębosz. Wszelkie informacje o Chromińskich z okolic Warszawy również mile widziane.
Poszukuje nazwisk: Sudwoj, Rębosz. Wszelkie informacje o Chromińskich z okolic Warszawy również mile widziane.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Wieś Nadzieja powiat Siedlecki
Moim zdaniem to jest
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... zowieckie)
Według informacji zawartych w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich.( Warszawa : red. Filipa Sulimierskiego, Bronisława Chlebowskiego i Władysława Walewskiego, 1880-1914) Nadzieja należała do powiatu węgrowskiego, gminy Ossówno i parafii Czerwonka.W XIX wieku w wiosce tej było 12 domów mieszkalnych i 90 mieszkańców.Powierzchnia Nadziei wynosiła wtedy 244 morgi.
http://www.nadzieja.07-111.wsiepolskie. ... egoria=215
i szansa że to
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... lubelskie)
Irena
Moim zdaniem to jest
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... zowieckie)
Według informacji zawartych w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich.( Warszawa : red. Filipa Sulimierskiego, Bronisława Chlebowskiego i Władysława Walewskiego, 1880-1914) Nadzieja należała do powiatu węgrowskiego, gminy Ossówno i parafii Czerwonka.W XIX wieku w wiosce tej było 12 domów mieszkalnych i 90 mieszkańców.Powierzchnia Nadziei wynosiła wtedy 244 morgi.
http://www.nadzieja.07-111.wsiepolskie. ... egoria=215
i szansa że to
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... lubelskie)
Irena
nazwisko i nazwa miejscowości
Witam,
bardzo prosze Was o pomoc w odczytaniu zakreślonego na czerwono nazwiska oraz o ustalenie nazwy miejscowości i jej położenia. Dla mnie wygląda to jak wieś Gienie. Niestety nie widzę na mapie takiej miejscowości w pobliżu parafii Parczew.
dziękuję
bardzo prosze Was o pomoc w odczytaniu zakreślonego na czerwono nazwiska oraz o ustalenie nazwy miejscowości i jej położenia. Dla mnie wygląda to jak wieś Gienie. Niestety nie widzę na mapie takiej miejscowości w pobliżu parafii Parczew.
dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 08 wrz 2018, 13:47 przez carmilla, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Kamil
Kamil
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
nazwisko i nazwa miejscowości
Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.
Miejscowość - Gęś.
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%99%C ... lubelskie)
Nazwisko - Sergejuk.
Czy nie?
------
Irena
Miejscowość - Gęś.
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%99%C ... lubelskie)
Nazwisko - Sergejuk.
Czy nie?
------
Irena
Re: nazwisko i nazwa miejscowości
oczywiście, że Gęś. Za bardzo chciałem skomplikować odczytywanieIrena_Powiśle pisze:Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.
Miejscowość - Gęś.
Nazwisko - Sergejuk.
Czy nie?
------
Irena
bardzo dziękuję
pozdrawiam
Kamil
Kamil
Proszę o pomoc odczytaniu jednego słowa z aktu nr 161:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W trzecim wierszu wymienione są osoby zgłaszające zgon, w czwartym wierszu jest napisane:
"(oboi po) 26 let [........] Provisljanskoj Zheleznoj do(rogi)"
Chodzi mi o ten wykropkowany wyraz, za nic nie mogę go odczytać.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W trzecim wierszu wymienione są osoby zgłaszające zgon, w czwartym wierszu jest napisane:
"(oboi po) 26 let [........] Provisljanskoj Zheleznoj do(rogi)"
Chodzi mi o ten wykropkowany wyraz, za nic nie mogę go odczytać.
oficjaliści (officjalisty)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36