Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Tak, jak je zapisałeś, to nie istnieje. Natomiast jak najbardziej w języku polskim istnieje słowo "oficjalista", a w rosyjskim "официалист" (oficijalist). Chociaż obecnie to są słowa raczej przestarzałe.W_Marcin pisze:A istnieje takie słowo "officjalista"?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, czy coś więcej wiadomo o Michale Niewiadomskim czy zarówno ojciec jak i matka NN?
1. 1892, akt 18, akt ślubu Michał Niewiadomski Agata Raczyńska, Rossoszyca
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
pozdrawiam,
Mateusz
1. 1892, akt 18, akt ślubu Michał Niewiadomski Agata Raczyńska, Rossoszyca
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
pozdrawiam,
Mateusz
24 l., kawaler, robotnik/wyrobnik służący, żołnierz urlopowany, urodzony w mieście Sieradzu, a zamieszkały w Miedzem parafii Rossoszyca, syn nieznanych z imienia rodziców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, czy to pierwsze zdanie oznacza w "imieniu Anieli Michałowi" a to drugie "kupił od" ?
https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg
__________
Lucyna
https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg
__________
Lucyna
https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg
по поручении Ангели Михайловны — na polecenie [albo: z polecenia] Anieli córki Michała
приобрёл — nabył
по поручении Ангели Михайловны — na polecenie [albo: z polecenia] Anieli córki Michała
приобрёл — nabył
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu małżeństwa rok 1898 Walenty Trzpiot, Marianna Karczmarska, podany fragment jest o Mariannie, byłbym wdzięczny za pomoc w odczytaniu, pozdrawiam.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d87123e407f4339c" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/59/d87123e407f4339cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d87123e407f4339c" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/59/d87123e407f4339cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Pozdrawiam, Michał
liczącą 20 lat, panną, urodzoną i zamieszkałą w Sukowie, tutejszej parafii, córką Jana i zmarłej Katarzyny z Wołowców, rolników
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9d3983c09b946fb5
Witam, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu z 1872 roku, podany fragment jest o Katarzynie Prędota, będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozczytaniu.
Witam, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu z 1872 roku, podany fragment jest o Katarzynie Prędota, będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozczytaniu.
Pozdrawiam, Michał
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
-
Nowak_Jan192

- Posty: 17
- Rejestracja: śr 24 paź 2018, 22:25
Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 480&y=1167
( nr 153 ) od: z Katarzyny ze Folgów Pisarskiej [...] do Chłopcu temu
( nr 153 ) od: z Katarzyny ze Folgów Pisarskiej [...] do Chłopcu temu
-
Guźniczak_Adrian

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 05 lip 2017, 19:40
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch fragmentów aktu urodzenia, które dotyczą Jakuba Olejniczaka i Marianny z Pawłowskich (wiek, zawód, miejsce zamieszkania).
Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/54d33d9da4cec821
Pozdrawiam
Adrian
Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/54d33d9da4cec821
Pozdrawiam
Adrian