par. Kurów, Ligowo, Piotrków Trybunalski, Ręczno, Sierpc ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wojtek_senior

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33

tłuumaczenie z rosyjskiego

Post autor: wojtek_senior »

Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Wiśniewskiego 1887 r Akt 50. Link do zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a2c00ad492a88bfb
Wojtek Mielczarek
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: tłuumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

podany link prowadzi do tego samego aktu zgonu Stanisława
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Przetłumaczenie rosyjski - gorąca prośba.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w mieście Sierpc 3/15 marca 1887 roku o godzinie 8 rano. Stawili się: Teofil Wiśniewski lat 33 i Józef Zaborowski lat 26 obaj z Rydzewa, i oświadczyli, że wczoraj w Rydzewie o godzinie 3 po południu umarł Stanisław Wiśniewski, włościanin lat 56, syn Tomasza i Justyny małżonków Wiśniewskich, urodzony w Rydzewie, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Ostrowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Wiśniewskiego, akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego ks. Makary Grabowski proboszcz sierpecki
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
wojtek_senior

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33

przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: wojtek_senior »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego. Niżej link do aktu ślubu Tadeusza Malanowskiego Akt 11. Wojtek Mielczarek.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0342e03169e36792
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Ostatnio zmieniony sob 15 wrz 2018, 12:33 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
jperkowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 38
Rejestracja: sob 15 wrz 2018, 12:00

Post autor: jperkowski »

Akt małżeństwa

Swiadkowie:

Jan Kucharski - 50 lat, Ludwik Konopka - 57 lat

Małżonkowie:

Tadeusz Malanowski syn Walentego i Józefy z domu Brokuska (?), kawaler lat 35, urodzony we wsi Gnaty (?) gmina Gozdowo powiat Plocki

Zofia Jakubowska córka Antoniego i Weroniki z domu Piórkowska, panna lat 22,
urodzona i zamieszkała we wsi Kusielew(?), gmina Borkowo
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Brokuska (?), =
moim zdaniem z d. Brzóska albo Brzuska

Pan młody jest stałym mieszkańcem gminy Lelice powiat Płocki, zamieszkał w Gogołach powiatu Rynińskiego.
wojtek_senior

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33

Prośba o Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: wojtek_senior »

Z rosyjskiego. Uprzejmie proszę o przetłumaczeni dokładne aktu ślubu Walentego Mielczarek i Marianny Piętos. Z góry dziękuję . Wojciech Mielczarek.
Link do fotosik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb471ee1eeb9d53
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o Przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: elgra »

Podawaj dane z Geneteki oraz bezposredni link (bez fotosika i tp) o ile to mozliwe.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

1890 18 Walenty Mielczarek Walenty, Tekla Sakrajda
Marianna Piętos Antoni, Anna Karolińska
Ręczno [ Miejscowość: Dobryniczki ]
wojtek_senior pisze:Z rosyjskiego. Uprzejmie proszę o przetłumaczeni dokładne aktu ślubu Walentego Mielczarek i Marianny Piętos. Z góry dziękuję . Wojciech Mielczarek.
Link do fotosik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb471ee1eeb9d53
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”