akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

akt ślubu

Post autor: migras2 »

Proszę opomoc w tłumaczeniu aktu ślubu www.fotosik.pl/zdjecie/5e5bdbd8975e4c59"
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

akt ślubu

Post autor: migras2 »

Akt dotyczy ślubu Michała Strzeleckiego z Wiktorią Siepielską w parafii Młodojewo w roku 1901
Ostatnio zmieniony sob 06 paź 2018, 20:48 przez migras2, łącznie zmieniany 1 raz.
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

akt ślubu

Post autor: migras2 »

Czy jest jakaś szansa na pomoc w tłumaczeniu z góry dziękuję
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

nie dam rady tłumaczyć zdjęcia metryki w pozycji poziomej.
:)
Ala
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

:)

https://naforum.zapodaj.net/ee977a74f239.jpg.html

Bezpośredni link
https://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6. ... RWHPcla-uw


moderacja
1. podpisuj się
2. jeśli jest taka możliwość, to podawaj bezposredni link do dokumentu
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

Młodojewo 27.VI/10.VII. 1901 godz. 2 po południu
świadkowie: Andrzej Jabłoński 64 lata zam. Michałów i Maciej Czerniejewski 60 lat zam. Marcew obaj rolnicy.
małżeństwo religijne między:
Michał Strzelecki szewc, wdowiec po Franciszce Kranc zmarłej w Marcew 22.V./4VI. tego roku, urodzony w mieście Słupcy, zamieszkały w Marcew syn Nikodema i Tekli z d. Radosiewicz małżonków Strzeleckich, 36 lat mający
a
Wiktoria Siepielska panna, urodzona i mieszkająca w Zastaw przy rodzicach córka Marcina i Marianny z d. Jabłońskiej małżonków Siepielskich rolników, 30 lat mająca.

3 zapowiedzi w tutejszym kościele.

Umowę przedślubną nowożeńcy zawarli w mieście Słupcy 15/28.VI. tego roku za numerem 530 u notariusza Romana Szperlinga.


pozdrawiam

Ala
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

Post autor: migras2 »

Bardzo dziękuję i przepraszam że dokument jest w poziomie . Zdjęcie było wykonane bezpośrednio z księgi ślubów i starałem się by się całość zmieściła na jednej fotce. Mam jeszcze pytanie. Na marginesie jest dopisek moim zdaniem prawdopodobnie o zgonie Michała może to ktoś potwierdzić
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Dopisek nie jest po rosyjsku, nie jest po polsku ... Moze po niemiecku?

Powyżej, w poprzednich postach przeczytaj uwagi moderatora ... ;)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Jest tam napisanym w języku niemieckim "Zgon (śmierć) męża na Mazurach 13 października roku 1943", dalej słowa nie mogę odczytać i numer 128/1943- może rejestracji zgonu.

Trzeba pomieścić to w odpowiednim temacie tłumaczeń z niemieckiego, tam zrobią lepiej.

- - -
Irena
Ostatnio zmieniony ndz 07 paź 2018, 14:33 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 2 razy.
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

Post autor: migras2 »

Może i po niemiecku była okupacja niemiecka. Wiem tylko że księdza wtedy na parafii nie było był w obozie i księgi na parafii z tego okresu brakuje. Pewnie dla tego jest ten dopisek .
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Post autor: Irena_Powiśle »

"Może i po niemiecku"

dopisek jest w języku niemieckim.

- - -
Irena
Pozdrawiam,
Irena
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

@migras2

moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

Post autor: migras2 »

Prosiłbym jeszcze o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczą Michała Strzeleckiego zamieszkałego w miejscowości Marcewo www.fotosik.pl/zdjecie/d51ccc25a0c1c7c3 Przepraszam za pewne niedociągnięcia z mojej strony dopiero się wprawiam w prowadzeniu genealogii Pozdrawiam Mirosław Strzelecki
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

migras2 pisze:Prosiłbym jeszcze o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczą Michała Strzeleckiego zamieszkałego w miejscowości Marcewo www.fotosik.pl/zdjecie/d51ccc25a0c1c7c3 Przepraszam za pewne niedociągnięcia z mojej strony dopiero się wprawiam w prowadzeniu genealogii Pozdrawiam Mirosław Strzelecki


Akt już był tłumaczony

Ala
migras2

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 12 wrz 2018, 17:49

Post autor: migras2 »

Sprawdziłem w swych zapiskach nie mam takiego tłumaczenia pozdrawiam i dziękuję Mirek
Ostatnio zmieniony śr 17 paź 2018, 00:00 przez migras2, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”