Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Jeden wyraz z języka rosyjskiego w metryce

Post autor: APW »

Witam, bardzo proszę o wyjaśnienie znaczenia jednego słowa z języka rosyjskiego, będącego określeniem czasowym. Zdjęcie fragmentu metryki
Z góry dziękuję uprzejmie za pomoc.
Danieli
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

"Przełożyłbym" to na polski jako "niniejszego dnia" albo jeszcze lepiej, "dzisiejszego dnia".

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)

Post autor: Bagins »

Prośba o przetłumaczenie (pierwszego) słowa opisującego żołnierza z 1880 roku.
Co to za sołdat? Czy to opis obecnego statusu czy funkcji? Czy ta kreska nad pierwszą literą to jest tylko rysa na mikrofilmie: czy to N czy P ? Nie mogę znaleźć w słowniku.

Obrazek

Z góry dziękuję za podpowiedź
Artur
Awatar użytkownika
Waldemar_Stankiewicz

Sympatyk
Posty: 349
Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
Kontakt:

Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)

Post autor: Waldemar_Stankiewicz »

"pobiletnyj sołdat"

Pozdrawiam
Waldemar
Alema

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 06 cze 2009, 13:33

Post autor: Alema »

Rozumiem, że żołnierz ten legitymował się dokumentem stwierdzającym jego przynależność do wojska.

Pozdrawiam
Alema
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Pobiletnyj sołdat (Побилетный солдат) – żołnierz rezerwy, który zestarzał się i nie zawsze był powoływany na ćwiczenia, zgrupowania, szkolenie, zbiórki.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

Dziękuję za odpowiedzi. To jest kawałek aktu małżeństwa i niestety nie mam nic więcej o jego służbie. Choć to trochę dziwne, żeby 29-letni mężczyzna zestarzał się. Z innego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... pic&t=7071
wynika, że służba była wręcz dozgonna.
Czy to może być żołnierz na przepustce na czas ślubu?

Artur
Awatar użytkownika
Waldemar_Stankiewicz

Sympatyk
Posty: 349
Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
Kontakt:

Post autor: Waldemar_Stankiewicz »

Dozgonna służba dotyczyła wczesnego okresu po III rozbiorze Polski.
Побилетный солдат - to tyle co rezerwista.

Waldemar
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

Właśnie w innym wątku znalazłem info, że służba w tym okresie (ok 1880) trwała 6 lat, więc w wieku 29 lat mógł faktycznie być już w rezerwie. Choć sami Rosjanie na swoim forum również rozważają kwestię znaczenia tego terminu.
Artur
pibi

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 10:38

Post autor: pibi »

W armii carskiej wiek rekrutów w momencie poboru wahał się od 17 do 32 lat.
Termin służby wojskowej w armii carskiej do 1793 był terminem dożywotnim, w latach 1793-1834 - do armii rosyjskiej brano na 25 lat, w latach 1834-1855 - 20 lat (+ 5 lat - Побилетный солдат - "w urlopie" - w zapasie, w rezerwie), w latach 1855-1872 czas służby zmniejszał się do 12, 10 i 7 roku (odpowiednio w rezerwie jeszcze 3, 5 i 8 lat). W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.

Pozdrawiam
Przemek
konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Prośba o przetlumaczenie kilku wyrazów

Post autor: konopna_jerzy »

Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą do niezawodnych i jak zawsze bardzo pomocnych członków Forum z prośbą o przetłumaczenie kilku wyrazów i odszyfrowanie dwóch nazwisk z aktów urodzenia, z którymi nie mogę sobie poradzić.
Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.

Jerzy


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f21 ... 9f868.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Witam,

1. Kruk
2. Kozikowska
3. [...] robotników dniówkowych
4. szewca
5. obu służących kościelnych
6. mularz
7. [...] robotnik dniówkowy zamieszkały w
8. Józef
9. mieszkaniec

w przypadku 3 i 7 nie wiem jakie są pierwsze słowa
pozdrawiam
Piotr
konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Post autor: konopna_jerzy »

Piotrze ,
Bardzo, bardzo dziekuje za tłumaczenie i pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Jurek
konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: konopna_jerzy »

Bardzo prosze o przetłumaczenie jeszcze dwóch wyrazów i odczytanie jednego nazwiska. Niestety skany są słabej rozdzielczości za co przepraszam.
Z góry dziekuję.
Pozdrawiam
Jurek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... dac8c.html
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: Tomek1973 »

1. Katarzyna Sienkowska
2. cieśla

tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”