Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Jeden wyraz z języka rosyjskiego w metryce
Witam, bardzo proszę o wyjaśnienie znaczenia jednego słowa z języka rosyjskiego, będącego określeniem czasowym. Zdjęcie fragmentu metryki
Z góry dziękuję uprzejmie za pomoc.
Danieli
Z góry dziękuję uprzejmie za pomoc.
Danieli
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
- Waldemar_Stankiewicz

- Posty: 349
- Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
- Kontakt:
Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)
"pobiletnyj sołdat"
Pozdrawiam
Waldemar
Pozdrawiam
Waldemar
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Dziękuję za odpowiedzi. To jest kawałek aktu małżeństwa i niestety nie mam nic więcej o jego służbie. Choć to trochę dziwne, żeby 29-letni mężczyzna zestarzał się. Z innego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... pic&t=7071
wynika, że służba była wręcz dozgonna.
Czy to może być żołnierz na przepustce na czas ślubu?
Artur
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... pic&t=7071
wynika, że służba była wręcz dozgonna.
Czy to może być żołnierz na przepustce na czas ślubu?
Artur
- Waldemar_Stankiewicz

- Posty: 349
- Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
- Kontakt:
W armii carskiej wiek rekrutów w momencie poboru wahał się od 17 do 32 lat.
Termin służby wojskowej w armii carskiej do 1793 był terminem dożywotnim, w latach 1793-1834 - do armii rosyjskiej brano na 25 lat, w latach 1834-1855 - 20 lat (+ 5 lat - Побилетный солдат - "w urlopie" - w zapasie, w rezerwie), w latach 1855-1872 czas służby zmniejszał się do 12, 10 i 7 roku (odpowiednio w rezerwie jeszcze 3, 5 i 8 lat). W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.
Pozdrawiam
Przemek
Termin służby wojskowej w armii carskiej do 1793 był terminem dożywotnim, w latach 1793-1834 - do armii rosyjskiej brano na 25 lat, w latach 1834-1855 - 20 lat (+ 5 lat - Побилетный солдат - "w urlopie" - w zapasie, w rezerwie), w latach 1855-1872 czas służby zmniejszał się do 12, 10 i 7 roku (odpowiednio w rezerwie jeszcze 3, 5 i 8 lat). W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.
Pozdrawiam
Przemek
-
konopna_jerzy

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38
Prośba o przetlumaczenie kilku wyrazów
Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą do niezawodnych i jak zawsze bardzo pomocnych członków Forum z prośbą o przetłumaczenie kilku wyrazów i odszyfrowanie dwóch nazwisk z aktów urodzenia, z którymi nie mogę sobie poradzić.
Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Jerzy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f21 ... 9f868.html
Zwracam się z prośbą do niezawodnych i jak zawsze bardzo pomocnych członków Forum z prośbą o przetłumaczenie kilku wyrazów i odszyfrowanie dwóch nazwisk z aktów urodzenia, z którymi nie mogę sobie poradzić.
Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Jerzy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f21 ... 9f868.html
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
-
konopna_jerzy

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38
-
konopna_jerzy

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38
Proszę o przetłumaczenie.
Bardzo prosze o przetłumaczenie jeszcze dwóch wyrazów i odczytanie jednego nazwiska. Niestety skany są słabej rozdzielczości za co przepraszam.
Z góry dziekuję.
Pozdrawiam
Jurek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... dac8c.html
Z góry dziekuję.
Pozdrawiam
Jurek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... dac8c.html
Proszę o przetłumaczenie.
1. Katarzyna Sienkowska
2. cieśla
tomek
2. cieśla
tomek
