tłumaczenie dokumentu urzędowego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

tłumaczenie krótkiego fragmentu tekstu

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu, który jest podkreślony czarną linią, z góry bardzo dziękuję

https://images92.fotosik.pl/8/efd8901502509970med.jpg


Lucyna
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie krótkiego fragmentu tekstu

Post autor: Kamiński_Janusz »

404 Not Found

nginx
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie podkreślonego tekstu - ok

Post autor: Lu_78 »

Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu podkreślonego tekstu, tylko tych kilka zdań mi pozostało do tłumaczenia i nie mogę sobie dać z nimi rady

https://www.fotosik.pl/zdjecie/beb3715e008905cd

___________
Lucyna
Ostatnio zmieniony pt 19 paź 2018, 17:06 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

przetłumaczenie podkreślonego tekstu

Post autor: el_za »

- przy placu Nikołajewskim
- działającej w obecności i za zezwoleniem danym jej przez męża, mieszkającej razem z mężem
- wyjechał z tejże
- tamże zamieszkałemu, dla powiadomienia go o poniższym: wg prywatnej umowy
- wieczno-czynszowy
- co i wypełnił

Dobrze byłoby gdyby ktoś jeszcze na to zerknął.
Lucyno, na przyszłość, wklejaj tak skany, żeby można było je powiększyć. Wzrok już nie ten :(

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: przetłumaczenie podkreślonego tekstu

Post autor: elgra »

el_za pisze:
Dobrze byłoby gdyby ktoś jeszcze na to zerknął.

Ela
Elu, już nikt na to nie zerknie, bo link do fotosika już nie działa.

Zresztą jak wszystkie poprzednie linki Lucyny.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie

Post autor: Lu_78 »

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu ?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac86b050f4a3e5fc

_____________
Pozdrawiam
Lucyna
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: przetłumaczenie

Post autor: carmilla »

Lu_78 pisze:Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu ?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac86b050f4a3e5fc

_____________
Pozdrawiam
Lucyna
to są dwa rożne zdania w dodatku niepełne i wyjęte z kontekstu, proszę więcej danych
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Tłumaczyć można tylko cały tekst, lub przynajmniej całe zdanie. Tych kilka słów:

… w mieszkaniu jego o wszystkim ...
… jemu oświadczył i wręczył jeden egzemplarz tego oświadczenia, otrzymanie którego on własnoręcznie podpisuje (poświadcza)


*** na przyszłość:
tłumaczymy fragmenty, ale TYLKO z całych tekstów. Każda inna prośba będzie konsekwentnie ignorowana
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

Re: przetłumaczenie

Post autor: Lu_78 »

Chciałabym zaznaczyć, że to nie są zdania wyjęte z kontekstu a to co wstawiłam to jest cały końcowy fragment z aktu,to nie są dwa oddzielne zdania to jest całość, nie potrafiłam ich odczytać, ponieważ dla mnie też były one trochę poplątane, dlatego też wstawiłam na forum, żeby ktoś mi w tym pomógł.

_____________________
Lucyna
Ostatnio zmieniony śr 07 lis 2018, 14:00 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: przetłumaczenie

Post autor: carmilla »

Lu_78 pisze:Chciałabym zaznaczyć, że to nie są zdania wyjęte z kontekstu a to co wstawiłam to jest cały końcowy fragment z aktu notarialnego,to nie są dwa oddzielne zdania to jest całość, nie potrafiłam ich odczytać, ponieważ dla mnie też były one trochę poplątane, dlatego też wstawiłam na forum, żeby ktoś mi w tym pomógł.

_____________________
Lucyna
jednak spreparowany w ten sposób, że są dwa wycinki. Trzeba wrzucić było stronę
pozdrawiam

Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”