Uprzejmie proszę o potwierdzenie czy dobrze przetłumaczyłam wiek ojca z załączonego aktu urodzenia mojego krewnego.
Chodzi mi dokładnie o wiek Franciszka Wietrzycha (ojca który zgłasza narodziny swojego syna Władysława). Wydaje mi się że wpisany w akcie wiek to czterdziesci jeden lat, ale jak odejmuje sobie te lata od roku urodzenia 1976 (czyli daty urodzenia syna) to wychodzi mi że Franciszek powinien sie urodzić w 1834, 1835 lub ewentualnie 1836 roku, jednakże w Aktach danej Parafii w tych latach nie urodził się nikt taki, a przynamniej nie jest to tam zapisane.
Więc może źle przetłumaczyłam wiek? Niestety korzystam z tłumacza google, bo nigdy nie uczyłam się rosyjskiego i zawsze mam wątpliwości czy dobrze sprawdzam.
Bardzo proszę o pomoc w rozwianiu moich wątpliwości.
Tutaj załączam link do skanu aktu urodzenia: https://zapodaj.net/images/cb2369de548c1.jpg
Pozdrawiam
Aleksandra Wietrzych
prośba o zweryfikowanie tłumaczenia wieku krewnego w Akcie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o zweryfikowanie tłumaczenia wieku krewnego w Akcie
Dobrze odczytałaś, 41 lat. To, że wiek podawany/ zapisywany różni się od faktycznego, nie jest niczym wyjątkowym. Czasami różnica wynosi więcej niż 10 lat, szukaj więc we wcześniejszych lub późniejszych (niż zakładałaś) rocznikach. Może też być tak, że akt nie został wpisany do księgi, lub Franciszek urodził się w innej parafii.
pozdrawiam i powodzenia w poszukiwaniach życzę
Ela
pozdrawiam i powodzenia w poszukiwaniach życzę
Ela
prośba o zweryfikowanie tłumaczenia wieku krewnego w Akcie
Bardzo dziękuje za pomoc! 
Pozdrawiam
Ola
Pozdrawiam
Ola
Jak dziękować
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice

