par. Łopuszno, Mnin, Pilczyca, Radoszyce ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie j.rosyjskiego
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce

Pozdrawiam
Janek
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce

Pozdrawiam
Janek
Ostatnio zmieniony ndz 23 wrz 2012, 20:43 przez krzaja, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: tłumaczenie j.rosyjskiego
Działo się w miasteczku Radoszyce 12/24 maja 1873 roku o godz. 2 popołudniu. Stawili się Kacper Cuper?, lat 27, i Maciej Włudarczyk, lat 44, gospodarze ze wsi Pakuły, i oświadczyli, iż 10/22 maja bieżącego miesiąca i roku o godz. 8 rano zmarła Franciszka Wielgopolan, 11 lat, 6 miesięcy i 7 dni licząca, córka Józefa i Anastazji z Cuprów, prawych małżonków Wielgopolan, gospodarzy ze wsi Pakuły. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki Wielgopolan akt ten stawającym przeczytany, a że pisać nie umieją, sami tylko podpisaliśmy.
ks. I. Barabasz, proboszcz parafii radoszyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
ks. I. Barabasz, proboszcz parafii radoszyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Pilczyca - 1915 rok
Łukasik Karol - Rydz Antonina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 41cf0.html
Janek
Łukasik Karol - Rydz Antonina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 41cf0.html
Janek
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Состоялось в деревне Гнилица 10(23) августа 1915 года в 10 утра.Объявляем, что в присутствии свидетелей Михаила Рудницкого и Фомы Случинского крестьян из Руды заключен сего числа религиозный брачный союз между Карлом ЛукасикЪ, крестьянином - вдовцом 29 лет от роду проживающем в деревне Гнилица ( неточно) сыном Казимира и покойной Марианны и Антониной Друзь или Грузь крестьянской девицею 18 лет от роду дочерью Якова и Клары урожденной Калуза жительствую щей при родителях в деревне Руда
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Oto tłumaczenie z oryginału:
3. Pilczyca
Karol Łukasik
Działo się we wsi Pilczyca 10 / 23/ sierpnia 1915 roku o 10. rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Rudnickiego 48-letniego i Tomasza Słupczyńskiego 46-letniego rolników z Rudy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy: Karolem Łykasikiem, rolnikiem, wdowcem 29-letnim, zamieszkałym we wsi Pilczyca, synem Kazimierza i nie żyjącej Marianny z domu Mazur, a Antoniną Rydz rolniczką, panną 18-letnią, córką Jakuba i Klary z domu Kałyza, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Ruda. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dni niedzielne w parafialnym kościele Pilczyckim, a mianowicie: 19 lipca, 1 sierpnia, 26 lipca, 8 i 2, 15 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Obrzęd religijny był celebrowany przez Nas. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany.
Podpis: / - / Ks. A. B....... - Z(achowujacy) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)
3. Pilczyca
Karol Łukasik
Działo się we wsi Pilczyca 10 / 23/ sierpnia 1915 roku o 10. rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Rudnickiego 48-letniego i Tomasza Słupczyńskiego 46-letniego rolników z Rudy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy: Karolem Łykasikiem, rolnikiem, wdowcem 29-letnim, zamieszkałym we wsi Pilczyca, synem Kazimierza i nie żyjącej Marianny z domu Mazur, a Antoniną Rydz rolniczką, panną 18-letnią, córką Jakuba i Klary z domu Kałyza, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Ruda. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dni niedzielne w parafialnym kościele Pilczyckim, a mianowicie: 19 lipca, 1 sierpnia, 26 lipca, 8 i 2, 15 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Obrzęd religijny był celebrowany przez Nas. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany.
Podpis: / - / Ks. A. B....... - Z(achowujacy) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Dopisek przy akcie
Proszę o przetłumaczenie dopisku przy akcie urodzenia nr 82 Łukasik Wojciech, parafia Łopuszno.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c467581071849305
Z góry serdecznie dziękuje
Janek
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c467581071849305
Z góry serdecznie dziękuje
Janek
Dopisek przy akcie
Dopisek informuje, że Wojciech Łukasik, 16/ 29 stycznia 1913r w Małogoszczy, zawarł związek małżeński z Franciszką Miter(?)
pozdrawiam Ela
pozdrawiam Ela
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Dopisek przy akcie
Wojciech Łukasik 16/29.I.1913 zawarł w Małogoszczu związek małżeński z Franciszką Miter.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Franciszka
Proszę o przetłumaczenie daty zgonu Franciszki
z góry serdecznie dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/158d133fe2de7775
moderacja (elgra)
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
* Proszę podawać o ile to mozliwe bezposredni link z pominięciem fotosika itp
z góry serdecznie dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/158d133fe2de7775
moderacja (elgra)
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
* Proszę podawać o ile to mozliwe bezposredni link z pominięciem fotosika itp
4 / 16 III 1874 r. o godz. 4 po południu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
