Będę szczerze zobowiązany za pomoc w przetłumaczeniu metryki pod poniższym linkiem:
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... FjaFI3dFdB
nr 35 str. 43 Marcin Sokół; miejscowość Annów
Z góry dziękuję
Paweł
Prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: Prośba o przetłumaczenie
35pawot pisze:Będę szczerze zobowiązany za pomoc w przetłumaczeniu metryki pod poniższym linkiem:
https://photos.google.com/share/AF1QipO ... FjaFI3dFdB
nr 35 str. 43 Marcin Sokół; miejscowość Annów
Z góry dziękuję
Paweł
działo się w Bychawie 26 września/9 października 1904 roku o godzinie 1 po południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków: Macieja Jarugi, leśniczego ze wsi Podzamcze, 30 lat i Franciszka Sokoła, chłopa ze wsi Annów, 46 lat na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Marcinem Sokołem, wdowcem po zmarłej żonie Paulinie z domu Krzeszowskiej, zmarłej we wsi Kiełczewice tutejszej parafii dnia 1/14 marca bieżącego roku. Pracownik najemny, 36 lat, urodzony we wsi Annów w parafii Boża Wola, zamieszkałym w folwarku Łęczyca, synem zmarłych Szymona Sokoła i jego żony Anny urodzonej Stanicka, chłopów
i
Rozalią Pałubską, panną, lat 16 mającą, pochodzenia chłopskiego, urodzona we wsi Kosarzew-Stróża, zamieszkała w folwarku Łęczyca, córka Tomasza Pałubskiego i jego żony Katarzyny z domu Rubaj, chłopów zamieszkałych w Łęczycy w tutejszej parafii.
Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 29 sierpnia/11 września, 5/18 września i 12/25 września bieżącego roku.
Rodzice panny młodej wyrazili ustną zgodę na zawarcie przez nią małżeństwa.
Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Akt ten stawającym niepiśmiennym odczytano i przez Nas podpisany został.
Administrator parafii Bychawa, utrzymujący akta stanu cywilnego.
pozdrawiam
Kamil
Kamil
