Czy zechciałby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu aktu ślubu z rosyjskiego?Znam język rosyjski,ale nie jestem w stanie rozszyfrować charakteru pisma osoby która spisała alt(czy to nazwiska napisane po polsku czy po rosyjsku)?
Chodzi o akt ślubu nr 29 (strona 49) Stanisława Izydorczyka i Marianny Sierakowskiej rok 1889 w parafii Witów :
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
W sumie interesują mnie tylko wymienione imiona i nazwiska ich rodziców,miejscowosci gdzie się urodzili i potem mieszkali.
Z góry bardzo dziękuję.
Prośba o tłumaczenie akt ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
anna_griegel

- Posty: 12
- Rejestracja: sob 29 wrz 2018, 22:17
Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu
anna_griegel pisze:Czy zechciałby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu aktu ślubu z rosyjskiego?Znam język rosyjski,ale nie jestem w stanie rozszyfrować charakteru pisma osoby która spisała alt(czy to nazwiska napisane po polsku czy po rosyjsku)?
Chodzi o akt ślubu nr 29 (strona 49) Stanisława Izydorczyka i Marianny Sierakowskiej rok 1889 w parafii Witów :
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
W sumie interesują mnie tylko wymienione imiona i nazwiska ich rodziców,miejscowosci gdzie się urodzili i potem mieszkali.
Z góry bardzo dziękuję.
Płowce
29
Działo się we wsi Witowo 22 października/10 listopada 1889 o godzinie 4 po południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Franciszka Brzezińskiego, 30 lat i Stanisława Sobczaka, 38 lat, rolników zamieszkałych we wsi Płowce na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Stanisławem Izydorczyk, 26 lat, kawalerem, służącym, zamieszkałym we wsi Płowce, urodzonym we wsi Zakrzewek, parafia Mąkolno, synem zmarłej Antoniny z domu Izydorczyk
i
Marianną po rosyjsku napisane Sieracką po polsku Sierakowską, 22 lata, panną, mieszkającą przy matce we wsi Płowce, tam też urodzoną, córką Agnieszki urodzonej Sierakowska, żyjącej.
Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Witowie w dniach: 15/27 października, 22 października/5 listopada (powinno być 3 listopada) i 29 października/10 listopada roku bieżącego.
Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej.
Ceremonii zaślubin przewodniczył ksiądz Teofil Strączyński, administrator tutejszej parafii.
Akt nowo zaślubionym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, odczytano i przez Nas podpisany został.
ksiądz T. Strączyński, utrzymujący akta stanu cywilnego.
pozdrawiam
Kamil
Kamil
-
anna_griegel

- Posty: 12
- Rejestracja: sob 29 wrz 2018, 22:17
Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu
Dziękuję bardzo.Jestem bardzo wdzięczna i jeśli mogłabym się czymś odwdzięczyć-szczegolnie niemiecki,angielski,łacina,francuski i parę innych języków jestem do usług.Czyli jednak dobrze odczytałam że nazwiska ich matek to te nazwiska "z domu", być może to były dzieci nieślubne.
Pozdrawiam serdecznie
Pozdrawiam serdecznie
Re: Prośba o tłumaczenie akt ślubu
anna_griegel pisze:Dziękuję bardzo.Jestem bardzo wdzięczna i jeśli mogłabym się czymś odwdzięczyć-szczegolnie niemiecki,angielski,łacina,francuski i parę innych języków jestem do usług.Czyli jednak dobrze odczytałam że nazwiska ich matek to te nazwiska "z domu", być może to były dzieci nieślubne.
Pozdrawiam serdecznie
dziękuję
Najwyraźniej dzieci nieślubne co zapewne potwierdzi się w ich aktach chrztu.
pozdrawiam
Kamil
Kamil