par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

Mickelow pisze:Hello,

I am looking for help with translation of death record. Russian into English or Polish.

#47
Gotlib Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,12


I thank you very much
Yvette
Nr 47. Michałowo

Działo się w Żyrardowie dnia 4 maja 1920 o godzinie 2 po południu. Stawili się: Mikołaj Malin, robotnik lat 59 i Gotlib Sass, gospodarz lat 66 , obaj w Michałowie zamieszkali i oznajmili, iż 2 maja b.r. o godz. 8 wieczorem zmarł w Michałowie Gotlib Rauch gospodarz lat 55 urodzony w Karolinowie syn Wilhelma Rauch i jego żony Anny z domu Belo, pozostawiwszy owdowiałą żonę Karolinę z domu Sass. Po przekonaniu się o jego śmierci akt ten stawającym obydwóm niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

(-) Ks. T.F.Gloeh

Nie minęło jeszcze 100 lat od czasu sporządzenia tego aktu a już jest dostępny w Internecie, ciekawe.
Pozdrawiam, Ryszard
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w przypadku zgonów 100 lat nie jest znaczącą cezurą
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help with translation on the following records of birth.
Two related birth records from Konin.

#33 - Ferdinand Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

#223 - Bertha Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sI2I_WcoFQ

Przetłumacz na polski jest w porządku. Mogę trochę czytać po polsku

I do thank you in advance for your help

Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 31 paź 2018, 20:37 przez Mickelow, łącznie zmieniany 2 razy.
jperkowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 38
Rejestracja: sob 15 wrz 2018, 12:00

Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia

Post autor: jperkowski »

Place: Konin
Date: 29.01/10.021870 at 1 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel settler living in Swięć 38 years old
Witnesses: Ferdinand Schroter 41 years old and John Boldin both settlers living in Święć
Place of birth: Święć
Date of birth: 28.01/9.02 1870 at 11 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel , maiden name: Foss (?)
Godparents: Ferdinand Schroter and Dorothea Busse (?)
Signatures: F Kneifel, F Schroter, Parson Ginz/Hinz ( John Boldin - illiterate; no signature)

Place: Konin
Date: 4.11.1867 at 4 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel farmer living in Święć, 36 years old
Witnesses: Ludwik Foss (?) 42 years old and Charles Jettel 55 years old
Place and date of birth: Święć on 3.11.1867 at 7 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel (maiden name - Foss) 35 years old
Name of the child: Berta
Godparents: Ludwig Foss and Pauline Schroter
Signatures: Ferdinand Kneifel, Ludwig Foss, Parson of the Konin Parish Hinz


PS: You may not know that at after 1868 in part of Poland occupied by Russians in church registers Russian language and Orthodox Church calendar were imposed so you can find two dates, the difference at that time was about 12 days.
Regards
Jacek
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK

Post autor: Mickelow »

I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 21 lis 2018, 15:22 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia

Post autor: carmilla »

Mickelow pisze:I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette
Nr 48
Święcia

It happened in Konin on the 26th day of March/7th day of April 1889 at 1 p.m. Appeared in person: Ludwik Kneifel, farmer, 36 years old living in Święcia in the presence of the witnesses Fryderyk Budendorf, 40 years old and own brother Wilhelm Kneifel, 33 years old, both farmers living in Święcia and presented us a female child informing that the child was born in Święcia on the 24th day of March/5th day of April of the current year at 9 p.m. with his legal wife Dorota nee Miller, 21 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Berta and the godparents were: mentioned above Fryderyk Budendorf and Matylda Klawiter nee Miller.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

Karl Henkel, pastor Konin evangelic parish pastor, serving as civil registrar
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

prośba o tłumaczenie - Ok

Post autor: Mickelow »

Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 27 lis 2018, 21:25 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: prośba o tłumaczenie

Post autor: carmilla »

Mickelow pisze:Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette
Here is resting
Stefania Mikoliw
died on the 3rd day of December 1924
Memory Eternal
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Re: prośba o tłumaczenie - Ok

Post autor: Mickelow »

I thank you very much
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation Request

Post autor: Mickelow »

Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Translation Request

Post autor: carmilla »

Mickelow pisze:Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette

Nr 33

It happened in Konin on the 29th day of January/10th day of February 1870 at 1 p.m. Appeared Ferdynand Kneifel, peasant, living in Święcie, 38 years old in the presence of Ferdynand Schroter, 41 years old and Jan Boldin, 55 years old, peasants living in Święcie and presented us a male child born yesterday in Święcie at 11 a.m. with his legal wife Karolina nee Foss, 37 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Ferdynand and his godparents were: mentioned above Ferdynand Schroter and Dorota Busse nee Peteripann.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by us, child's father and Ferdynand Schroter, Jan Boldin informed he is illiterate.

pastor Hinc
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Tłumaczenie Urodzenia Reuest - Ok

Post autor: Mickelow »

Witam,

I am looking for help with translation on the following record

Konin
#22 - Kneifel
Father Bogmul
Mother Anna Rozyna Peterman?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... x4j6UahWQw


I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 28 sty 2019, 23:54 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Tłumaczenie Urodzenia Reuest

Post autor: Kamiński_Janusz »

Julianna Wilhelmina, urodzona 26 stycznia 1828 roku.
Ojciec: Bogumił Kneifel, cieśla, lat 27,
Matka: Anna Fryderyka z domu Peterman, lat 25

Julianna Wilhelmina, born on January 26, 1828, at midnight.
Father: Bogumił Kneifel, carpenter, 27,
Mother: Anna Fryderyka née Peterman, 25 years old
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Translation Request - Lutz

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I am looking for help with translation of the following birth record

I can Read father is Gotlieb Lutz and mother is Louisa Susser.

#97
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2098&y=45

I thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Mickelow »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu nr 97 link poniżej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2157&y=152

Pozdrawiam
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”