tłumaczenie z czeskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech

Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

tłumaczenie z czeskiego

Post autor: Hanna_Raba »

Witam serdecznie!

Potrzebuję tłumaczenia dwóch aktów

1. ślub Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-60.phtml

2. urodziny Otokar Brezina
https://digi.ceskearchivy.cz/6707/442/2223/1146/48/0

Czy z aktów wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.

Hanna
Joniec_Henryk

Sympatyk
Ekspert
Posty: 36
Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52

tłumaczenie z czeskiego

Post autor: Joniec_Henryk »

Z tego co udało mi się częściowo odszyfrować wynika że:

Otokar Brezina urodził się 2 marca 1883 roku w miejscowości Protivin (nr domu 18).

Protivin znajduje się obecnie w powiecie Pisek i województwie Kraj południowoczeski.
Ostatnio zmieniony czw 06 gru 2018, 11:57 przez Joniec_Henryk, łącznie zmieniany 1 raz.
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Post autor: Radosław.Konca »

Joniec_Henryk pisze:Z tego co udało mi się częściowo odszyfrować wynika że:

Otokar Brezina urodził się 2 marca 1883 roku w miejscowości Protivin (nr domu 18).

Jego ojcem był Franciszek Brezina (syn Jana Breziny), a matką Maria Kratochvilooe (z miejscowości Kesejovice).

Protivin znajduje się obecnie w powiecie Pisek i województwie Kraj południowoczeski.

Aktu urodzenia trzeba szukać w odpowiedniej parafii do której należał Protivin

To niezupełnie tak.
Data się zgadza.
Otokar miał zdaje się (przebitka atramentu z drugiej strony) drugie imię, zapewne Wacław (Vence...)
W następnych rubrykach informacje, że to dziecko katolickie, płci męskiej, małżeńskie.
Co do rodziców:
ojciec František Březina, knížecí Svarcenberský spravec (czyli zarządca, administrator - we współczesnej czeszczyźnie spravce)
syn Jana Březiny- řiditele knížecí olejní tovarny (fabryki oleju, czyli olejarni) v Libejicich (pewnie Libějice)
i manželky MArie rodem Kratochvilové z Kasejovic (to babka, a nie matka Otokara)
Matka (następna rubryka) to Ida, córka Cenka (?) Lehmanna, knížeciho Svarcenberskiho lesmistra (czyli leśniczego) z Ptotivina nr 42 oraz Marie dd Knapp z Budeje (Budejc?), czyli może z Budějovic, ktore wtedy jeszcze chyba nie nazywały się Czeskie.
W kolejnej rubryce podpisy chrzestnych, w następnej chyba chodzi o akuszerkę i doświadczenie (skaumana = zkoumana, a w zapisach skoušena to wypróbowana, doświadczona). Rodzaj gramatyczny (żeński) nie wskazuje na to, że miałoby chodzić o zbadanie dziecka.

Czy podane miejscowości (wszystkie w szerokiej okolicy) to miejsca urodzenia czy raczej zamieszkania (tobym obstawiał) stron, to to ustalenia.

Sposób zapisu odbiega (momentami sporo) od współczesnego czeskiego, może warto pokazać to komuś mającemu doświadczenie z dialektami czy po prostu starym czeskim.

A ten pierwszy link nie prowadzi do aktu ślubu (albo prowadzi mocno nie wprost)...

Pzdr,
RK
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!

Pierwszy link to pomyłka.
Poniżej podaję prawidłowy do ślubu Franciszek Brezina i Ida Lehmann

https://digi.ceskearchivy.cz/6710/135/1694/2250/83/0

przedostatni wpis na tej stronie.

Czy z aktu ślubu wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.

Hanna
Joniec_Henryk

Sympatyk
Ekspert
Posty: 36
Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52

Post autor: Joniec_Henryk »

Zgodnie ze zwyczajem, że ślubu udzielano w parafii narzeczonej, to metryki należy szukać we właściwej wtedy parafii do której wówczas należał Protivin (Ida mieszkała w Protivinie nr domu 42)
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Post autor: Radosław.Konca »

Hanna_Raba pisze:Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!

Pierwszy link to pomyłka.
Poniżej podaję prawidłowy do ślubu Franciszek Brezina i Ida Lehmann

https://digi.ceskearchivy.cz/6710/135/1694/2250/83/0

przedostatni wpis na tej stronie.

Czy z aktu ślubu wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.

Hanna
A i owszem, wynika i to bardzo: on ma lat 35, a urodzony w Netolicach (ten numer 146 z 12/8 z 1869 chyba dotyczy daty sporządzenia odpisu),
ona ma lat 18, a metryka (bo tu niekoniecznie odpis) z 1870? r.., za to już na pewno Budejce to Budejovice. Wszystko w okolicy
Przy okazji widać więcej. Ojciec młodej to Čenek (Čeněk), czyli z grubsza Vincenc, zatem drugie imię Otokara to pewnie Vincenc po dziadku macierzystym. Lehmann podpisał się jednak jeszcze innym imieniem, którego nie umiem rozczytać.
Pzdr,
RK
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie i cenne wskazówki do dalszych poszukiwań.
Pozdrawiam również
Hanna
danisha

Nieaktywny
Tytan
Posty: 1136
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 21:32

Post autor: danisha »

Podpinam się pod temat i pięknie proszę o tłumaczenie z języka czeskiego aktu urodzenia mojej praprababci Doroty ze Zdrażilów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2502590
Udało mi się oczytać, że byłą córką Jana Zdrażila s.Stefana czy Wojciecha? i Rozalii z ? zam w Wortowej 39 i Magdaleny Suchy c.Franciszka Suchego z Wortowej 16 i ?.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mi ktoś pomógł odczytać dane matek Jana i Magdaleny,jak również miejscowości z których pochodziły( w czeskich metrykach były podawane,ale to pismo jest po prostu zabójcze)
Dana
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Widzę to tak: Dorota,
Ojciec - Zdražil Jan katolik syn Vojtěcha Zdražila chałupnika (domkář) z Vortovej nr 39, matka Kateřina Machová z Vortovej nr 15
Matka - Magdalena helvet. (chyba była kalwińskiego wyznania), córka Františka Suchego (Suchy) - chałupnika z Vortovej nr 16, matka ??? Strof z Kladna nr 52
Ostatnio zmieniony wt 06 sie 2019, 09:04 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 5 razy.
danisha

Nieaktywny
Tytan
Posty: 1136
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 21:32

Post autor: danisha »

Marcinie prześlicznie Ci dziękuję!!!!
Wciąż mam problemy z tym pismem.Za każdym razem muszę sobie przypominać jak wyglądają poszczególne litery.A tu jeszcze tak niewyraźnie zapisane.
Dzięki Tobie będę mogła posunąć się dalej w swoich poszukiwaniach.
Pozdrawiam serdecznie
Dana
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2502590
Ten zapis nie daje mi spokoju. Dla porównania odnalazłem ślub Jana z Magdaleną (teraz zapisano: Maria). Pozostałe dane się zgadzają. Panna młoda była z domu Sucha (Suchy). Niestety imienia jej matki (Paulina???) nie jestem pewien.

Niektóre słowa rozczytane we wcześniejszym poście - zmieniłem po weryfikacji z tym aktem ślubu.
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

Witam!

Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76

23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)

Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.

Hanna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Haniu, to nie czeski, a niemiecki. Przenieś prośbę do odpowiedniego podforum, to szybciej znajdą się odpowiedzi na Twoje pytania :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

dziękuję bardzo, pozdrawiam, Hanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”