Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
kuśnierz
Ostatnio zmieniony czw 27 gru 2018, 16:17 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
A czym zajmował się ten sam ojciec kilka lat wcześniej? (akt 196)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 239&y=1502
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 239&y=1502
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
przepraszam, pomyłka moja.
w poprzednim akcie : kuśnierz
w powyższym: kuśnierski uczeń
w poprzednim akcie : kuśnierz
w powyższym: kuśnierski uczeń
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Witam. Posiadam akt zapisu gospodarstwa rolnego swoich przodków po rosyjsku. Języka rosyjskiego "liznąłem" trochę w szkole średniej. Postanowilem go więc spróbować przetłumaczyć samemu. Minęło trochę czasu zamin małymi kroczkami, akt przetłumaczyłem w całości. Jednak pomimo iż znalazłem każde słowo w słowniku lub w internecie nie rozumiem dokładnego sensu dwóch fragmentów tego aktu. Mam krótkie pytania odnośnie tych fragmentów.
Pierwszy fragment:
§I Томашъ Кнапъ обяъвилъ: а., что,согласно пріобщаемой имъ сему акту, засвидѣтельствованной Войтомъ Гмины Янгрот 2 Сентябра сего года за № 54,
выпискѣ изъ данной селенія Янгрот Олькушскаго уезда, онъ, обявитель,
значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь, собетвен-
-никомъ поступившей въ его надѣль крестянской усадьбы со строенія-
-ми и съ сервитутами, расположенной въ названномъ селеніи Янгрот... ", a potem opis ile ma gospodarstwo morgów i prętów.
Szczególnie chodzi mi o objaśnienie:
1. Jakie jest znaczenie słowa обявитель?
2. Co znaczy: "значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь"
To znaczy gdzie jest zaznaczony i zapisany pod numerem piętnastym?
Nie ma nigdzie nic napisanego o tabeli likwidacyjnej czy nadawczej. Nie rozumiem znaczenia słów " въ означенной данной".
3. I nie rozumiem formy gramatycznej "w jego nadział" z wcześniejszymi wyrazami (собетвенникомъ поступившей въ его надѣль").
Drugi fragment aktu:
W miejscu kiedy zapisujący gospodarstwo zastrzegali sobie prawo dożywotniego użytkowania, nie rozumiem pełnego sensu punktów 5 i 7 w których zapisali sobie prawo do uzytkowania:
5., весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья,
6., восточная половина хлебнаго сарая
7., одинъ хлѣвъ съ сѣверной сторону, съ правомъ перенести таковой
и пристроить к чулану.
W tym urywku chodzi mi o wyjaśnienie:
1. Co oznacza określenie "весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья"
2. Co oznacza określenie "съ правомъ перенести таковой и пристроить к чулану."? Chcieli przenosić chlew i przybudować do spiżarni???
Pozdrawiam,
Tomasz.
Pierwszy fragment:
§I Томашъ Кнапъ обяъвилъ: а., что,согласно пріобщаемой имъ сему акту, засвидѣтельствованной Войтомъ Гмины Янгрот 2 Сентябра сего года за № 54,
выпискѣ изъ данной селенія Янгрот Олькушскаго уезда, онъ, обявитель,
значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь, собетвен-
-никомъ поступившей въ его надѣль крестянской усадьбы со строенія-
-ми и съ сервитутами, расположенной въ названномъ селеніи Янгрот... ", a potem opis ile ma gospodarstwo morgów i prętów.
Szczególnie chodzi mi o objaśnienie:
1. Jakie jest znaczenie słowa обявитель?
2. Co znaczy: "значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь"
To znaczy gdzie jest zaznaczony i zapisany pod numerem piętnastym?
Nie ma nigdzie nic napisanego o tabeli likwidacyjnej czy nadawczej. Nie rozumiem znaczenia słów " въ означенной данной".
3. I nie rozumiem formy gramatycznej "w jego nadział" z wcześniejszymi wyrazami (собетвенникомъ поступившей въ его надѣль").
Drugi fragment aktu:
W miejscu kiedy zapisujący gospodarstwo zastrzegali sobie prawo dożywotniego użytkowania, nie rozumiem pełnego sensu punktów 5 i 7 w których zapisali sobie prawo do uzytkowania:
5., весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья,
6., восточная половина хлебнаго сарая
7., одинъ хлѣвъ съ сѣверной сторону, съ правомъ перенести таковой
и пристроить к чулану.
W tym urywku chodzi mi o wyjaśnienie:
1. Co oznacza określenie "весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья"
2. Co oznacza określenie "съ правомъ перенести таковой и пристроить к чулану."? Chcieli przenosić chlew i przybudować do spiżarni???
Pozdrawiam,
Tomasz.
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Witam
Czy dobrze odczytałem datę urodzenia Stanisława Dzika? 8.07.1907
Akt 215 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Czy dobrze odczytałem datę urodzenia Stanisława Dzika? 8.07.1907
Akt 215 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
CaramonM pisze:Witam
Czy dobrze odczytałem datę urodzenia Stanisława Dzika? 8.07.1907
Akt 215 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
jest OK!
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Witam czy mogę prosić o odczytanie zapisy 84 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 494&y=1652
Z góry dziękuję
Z góry dziękuję
Proszę o odczytanie informacji o pierwszym świadku, Mateuszu Wojciechowskim (wiek i zawód) z aktu nr 137:
https://i.imgur.com/uZ5kS8Z.jpg
https://i.imgur.com/uZ5kS8Z.jpg
Izabela
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
bez wglądu w oryginał nie da się pomóc - niektóre słowa są po prostu błędnie odczytane
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Przepraszam, nie wiedziałam, że istnieje ten wątek i o pojedyncze słowa tu poprosiłam
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-76464.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-76464.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Krystyna.waw pisze:Przepraszam, nie wiedziałam, że istnieje ten wątek i o pojedyncze słowa tu poprosiłam![]()
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-76464.phtml
Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 13/25 maja 1872 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Franciszek Bobrowski cieśla 30 lat mający mieszkający w Warszawie w domu pod numerem 3745
- w obecności Jana Klawe 36 lat i Stanisława Kurczyńskiego 40 lat mającego obydwu właścicieli ziemskich w Warszawie mieszkających -
i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w w domu, w którym mieszka 19 kwietnia/1 maja tego roku o godzinie 4 rano z jego żony Karoliny z domu Kulawińska 40 lat mającej.
Dziecięciu temu na św. chrzcie odbytym dziś dano imiona Filipina Eleonora a rodzicami chrzestnymi byli wymieniony Jan Klawe i Aniela Rudnicka
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 27:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,33
Bo jeśli dobrze widzę, imienia tu nie ma?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,33
Bo jeśli dobrze widzę, imienia tu nie ma?
Izabela
Chłopiec. Imienia nie ma, bo zmarł bez chrztu.Emerald pisze:Proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 27:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,33
Bo jeśli dobrze widzę, imienia tu nie ma?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bardzo proszę o odczytanie nazwiska drugiego świadka, oraz miejsca zamieszkania pana młodego z aktu nr 44:
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... 9xA876aCeA
Małżeństwo między Aleksandrem Wilczyńskim urodzonym we wsi Katarzyn, parafia Rudno, Lubartów a teraz ... parafia Międzyrzec(?).
Pozdrawiam,
Kasia
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... 9xA876aCeA
Małżeństwo między Aleksandrem Wilczyńskim urodzonym we wsi Katarzyn, parafia Rudno, Lubartów a teraz ... parafia Międzyrzec(?).
Pozdrawiam,
Kasia