par. Biskupice, Żółkiewka ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Akt ślubu, Dorohusk 1910

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w Dorohusku 18 kwietnia/1 maja 1910 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Pałacza lat 27 i Konstantego Daniluka lat 36, obu stolarzy we wsi Dorohusk mieszkających, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Wojciechem Matysiakiem lat 20 mającym, kawalerem, kołodziejem, urodzonym we wsi Rudniki powiatu krasnostawskiego, płonkowskiej* rzymsko-katolickiej parafii, a mieszkającym we wsi Dorohusk tejże rzymsko-katolickiej parafii, synem Józefa i Franciszki z Czajkowskich małżonków Matysiak, i
- Marianną Jabrzyńską lat 21, panną urodzoną we wsi Wygnanowice krasnostawskiego powiatu, żółkiewskiej parafii rzymsko-katolickiej, a mieszkającej w folwarku Dorohusk na służbie, córką Władysława i zmarłej Marianny z Obroślińskich małżonków Jabrzyńskich młynarzy.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dorohuskim rzymsko-katolickim kościele parafialnym w dniach: 4/17, 11/24 i 18 kwietnia/1 maja bieżącego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński rodzice nowożeńców z obu stron udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Michał Kurczyński, administrator dorohuskiej parafii rzymsko-katolickiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
/.../


*Płonka Kościelna
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
themivqu

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 16:12

Re: Akt ślubu, Dorohusk 1910

Post autor: themivqu »

Bardzo dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Brzyńskiego z 1894 r. z Żółkiewki.

https://szukajwarchiwach.pl/88/648/0/-/ ... rxaAHfEGzg - akt nr 37.

Pozdrawiam,
Michał
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:00 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
themivqu

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 16:12

Post autor: themivqu »

Dziękuję.


Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Szczepanik z 1898 r. z Biskupic (miejscowość Siostrzytów).

Akt nr 112 - https://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/2 ... DYm1YLeTag


Pozdrawiam,
Michał
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 13:59 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
themivqu

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 16:12

Post autor: themivqu »

Bardzo dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Szacuń i Pauliny Sadło z Bychawy z 1890 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4d21b2525bf5381e

Michał
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:56 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
themivqu

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 16:12

Post autor: themivqu »

Dziękuję!

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Szacunia z Piask z 1914 r.

Akt nr 36:

https://szukajwarchiwach.pl/35/1895/0/2 ... 8bp8PsmYPg

Pozdrawiam,
Michał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

02/ 15.III.1914 o 10 po południu, zmarł w Kozicach Dolnych Jan Szacuń, lat 46, parobek, urodzony w parafii Krzczonów, mieszkający w Kozicach Dolnych, syn Piotra i nieżyjącej Agaty z Okapów, pozostawił żonę Paulinę z Sadłów.
Zgłosili - Walerian Król, l.42 z Policzyzny i Mateusz Szacuń, l.35 z Żukowa.

Ela
themivqu

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 16:12

Post autor: themivqu »

Bardzo dziękuję.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Winiarskiego i Petroneli z Abrzyńskich (rodzice: Paweł i Rozalia z Leszczyńskich) z 1898 r. z parafii Wysokie.

Akt nr 7:

https://szukajwarchiwach.pl/88/646/0/-/ ... yvreyrW9hg

Pozdrawiam, Michał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Wysokie, 03/ 15.II.1898
Świadkowie - Szymon Błotniak, ze wsi Dragany, lat 36 i Jan Sadowski, ze wsi Wysokie, lat 47, włościanie rolnicy;
Pan młody - Michał Winiarski, kawaler, lat 27, włościanin, kowal, urodzony i mieszkający we wsi Wysokie, syn nieżyjącego Cypriana i żyjącej Katarzyny z Sadłów, rolniczki, mieszkającej we wsi Wysokie;
Panna młoda - Petronela Abrzyńska, panna, lat 23, urodzona we wsi Osuchy, parafii Łukowa, mieszkająca przy matce i bracie, młynarzu, we wsi Dragany, córka nieżyjącego Pawła i żyjącej Rozalii z Leszczyńskich;
Zapowiedzi - trzy; Umowy nie zawarli.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”