Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Post autor: Syriusz »

Panie Januszu, dziękuję serdecznie za poświęcenie swojego prywatnego czasu i
przetłumaczenie dla mnie tych fragmentów aktu.

Pozdrawiam,
Tomasz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Emerald pisze:Proszę o odczytanie płci dziecka jeszcze z aktu nr 176:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,73


dziecko płci żeńskiej, urodzone martwe
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Kamiński_Janusz »

и.д. = pełniący obowiazki
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Jazon

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: czw 23 lut 2017, 23:02

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Jazon »

Mogłby mi ktos to zdanie przetlumaczyc:
''Po isku Martina Greli o razdělě naslědstva ostavšagosja poslě smerti Norberta Greli''
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1841
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

nazwisko zmarłej

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska zmarłej z aktu nr 22

https://photos.google.com/share/AF1QipP ... MybEthQWFn


Ja odczytuję Talwalewiczowna, ale nie ma chyba takiego nazwiska.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dzień dobry,

Poproszę o odczytanie miejsca urodzenia i wieku Zofii Osak z aktu po lewej:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =111&y=809

Z góry dziękuję! :)
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
marzec_jadwiga

Sympatyk
Posty: 241
Rejestracja: śr 01 kwie 2015, 12:32

Post autor: marzec_jadwiga »

Zofia Osak lat 31
urodzona - Włosnowice par. Świniary

Jadwiga
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1841
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Buuu, a mnie nikt nie wspomoże w odczytaniu nazwiska panieńskiego zmarłej z aktu nr 22 ?

https://photos.google.com/share/AF1QipP ... MybEthQWFn
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Talwasiewiczówna?

Ela
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Znów o pomoc proszę.

U 1898/913 św. Barbara
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2909&y=150
Katarzyna Zakępska rodzi Michała
Widzę tam moją pra Filipinę, jej męża Marcina Zakępskiego i jej ojca Franca Bobrowskiego.
"Moi" mieszkają w tej samej parafii, nazwisko jest dość rzadkie, więc sadzę, że Katarzyna należy do rodziny.
Siostra Marcina?

Czy w tym akcie chrztu jest adres Katarzyny?
Bo rok później Filipina rodzi Leonarda i tam odcyfrowałam adres 5101 (dobrze?)
Mieszkali razem?
U 1899/1102 św. Barbara
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =659&y=199
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dziecko Katarzyny urodziło się w Warszawie pod nr 5101, Marcin (w drugim akcie) mieszka również pod nr 5101.
W pierwszym akcie nie występuje Franciszek Bobrowski, świadkiem jest Franciszek Zimiński.

Ela
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Dziękuje Elu :k:
Dopiszę ją do rodziny.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1841
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Elu dzięki. Ja odczytałam jako Talwalewiczówna, ale może i Talwasiewiczówna.
Tyle tylko, że nie znalazłam w ogóle takich nazwisk. Ale może pleban coś pokręcił.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zamieszczonego dokumentu, dokładniej pól 10-13 i nazwy szpitala (na początku). Z resztą sobie poradziłem.

https://gwar.mil.ru/heroes/chelovek_gos ... 26page%3D1

Z góry dziękuję,

Marcin Luziński
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Marcinie, odczytam/napiszę te dane po rosyjsku też, jeśli masz swoją wersję tłumaczenia - nie ma sprawy)

Szpital wojskowy - в доме Семенова/w domie Siemionowa,
Chyba ten dom prywatny w Spb w czasie wojny był pod szpitalem.

10. Zajęcie/zawód przed wojną ученик техника/uczeń technika
11. Огнестрельное ранение правой голени/ rana postrzałowa w prawą nogę (w podudzie)
29 февраля после Зовола/29 lutego po Zowole (?nie wiem gdzie to jest i jak poprawnie napisać).
12. Принят 1 апреля 1915 года/Przyjęty 1 kwietnia r.1915
13. Из тыл[ового] расп[ределительного] эв[ако] п[ункта]/z punktu ewakuacyjnego szpitalnego znajdującego na terytorium Rosji

a propos w tej kartce napisane, na ile rozumiem, że był ochotnikiem. Miał 18 lat.

Irena
Ostatnio zmieniony ndz 10 lut 2019, 14:30 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”