Szydłów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Jurku, nie zniechęcaj się. Moja uwaga ku temu nie zmierzała.

Tak to onegdaj bywało,pisali pięknie i wyraźnie, ale dużo dokumentów to nie kaligrafia.

Pozdrawiam, Danuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie
aktu małż. Wawrzyniec Bąkowskiego z Tekla Wimblicka, parafia Szydłów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/907 ... 6beac.html

aktu ur. Ignacy Bąkowskiego , parafia Szydłów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b32 ... 035d7.html

pozdrawiam
Jurek
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Nr.24 Szydłów
Działo się w Osadzie Szydłów dnia 6/18 Lutego 1884 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Kaniszewskiego lat 30 i Franciszka Siwulskiego lat 60, mieszczan w Szydłowie zamieszkałych, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Wawrzyńcem Bonkowskim, kawalerem, lat 20 mającym, urodzonym w Szydłowie z Antoniego Bonkowskiego i jego zmarłej żony Apolonii urodzonej Kłysiewska, mieszczan; w tejże osadzie zamieszkałym,
i Teklą Ziemblicką, panną, lat 25 mającą, urodzoną w Szydłowie z Aleksandra Ziemblickiego i jego żony Józefy urodzonej Gardyńska?, mieszczan; i w tejże osadzie zamieszkałą.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym Szydłowskim Kościele w dniach: 22, 29 Stycznia i 6 Lutego/ 3, 10 i 18 Lutego bieżącego roku. Pozwolenie ojca kobiety na zawarcie małżeństwa, obecnego osobiście przy Akcie zawarcia małżeństwa zostało oświadczone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Księdza Ignacego Zacharskiego Szydłowskiego Proboszcza.
Akt ten obecnym przeczytano a wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.

Ks. Ignacy Zacharski Szydłowski Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego

Jurku, w akcie małżeństwa poprzednio przeze mnie tłumaczonym miałam wątpliwości co do odczytania zawodu świadków, napisałam „chłopów” chociaż skłaniałam się ku słowu ”mieszczan” – było bardzo niewyraźnie napisane. Myślę, że prawidłowo będzie „ mieszczan”- biorę pod uwagę obecny akt gdzie zapis dotyczy mieszczan – świadków i rodziców nowożeńców.
Nazwisko panny młodej i jej rodziców zaczyna się na literę „Z”- tak odczytałam.

Pozdrawiam
Danuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Danusiu
Dziękuję, ten akt małż. dużo mi wyjaśnia.
Faktycznie masz rację nazwisko jest Ziemblicka ( imiona rodziców pokrywają się z innym aktem małz.)

pozdrawam
Jurek
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Jurku, przetłumaczyłam akt chrztu /link drugi/, który nie dotyczy Ignacego Bąkowskiego lecz Katarzyny Walkiewicz urodzonej w Solcu parafia Szydłów.

Nr.45 Solec
Działo się w Szydłowie dnia 27 Marca/ 8 Kwietnia 1881 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się osobiście Andrzej Walkiewicz, kolonista z Solca, lat 34 w obecności Kurasinskiego Antoniego lat 30 i Kurasinskiego Wojciecha lat 40, chłopów z Solca i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Solcu, dnia dzisiejszego o godzinie 4 rano z jego prawowitej żony Teresy ze Skuzów lat 33 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Stanisława Janiaka nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli: Skuza Wojciech i Katarzyna Kazik.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. St. Janiak ……..?



Pozdrawiam
Danuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Danecka pisze:Jurku, przetłumaczyłam akt chrztu /link drugi/, który nie dotyczy Ignacego Bąkowskiego lecz Katarzyny Walkiewicz urodzonej w Solcu parafia Szydłów.
Przepraszam Danusiu, ale tak otrzymałem z AP.
Dziękuję Ci ślicznie za tłumaczenia.
Pozdrawiam
Jurek
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie
aktu małż.Wicenty Bąkowska i ??? akt małż.1880
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/851 ... 92676.html

pozdrawiam
Jurek
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Jurku, oto tłumaczenie:

Nr.11 Szydłów
Działo się w Szydłowie dnia 23 Stycznia/4 Lutego 1880 roku o godzinie 5 po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Jewulskiego? Lat 60 i Szymona Pieńkowskiego lat 59, mieszczan z Szydłowa, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Wincentym Bonkowskim / dalej brak treści – myślę, że to słowo „ kawalerem”/ lat 24 mającym, synem żyjącego Szymona i zmarłej Barbary z Kłynowskich; urodzonym i zamieszkałym w Szydłowie,
I Józefą Cielagowską?, panna, lat 20 mającą, córką żyjących Kacpra i Małgorzaty z Guzierowskich?.
Związek ten poprzedziły zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele: 6/18, 13/25 Stycznia i 20 Stycznia/1 Lutego bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u Notariusza w Staszowie, pod Numerem15.
Religijny związek małżeński odprawiony został przez Księdza Stanisława Janiaka – Wikariusza.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. St. Janiak za Proboszcza

Pozdrawiam
Danuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Danecka pisze: Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Jewulskiego? Lat 60
Danusiu
Chodzi mi o nazwisko 'Jewulski' czy może być Siwulski, to drugie 'Siwulski' często występuje w aktach.

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie
pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Danusiu, wielkie uznanie dla wyczynu przetłumaczenia tak nagryzmolonego aktu. Ale tam rzeczywiście ja widzę Siwulski.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Jurku, jakie to sympatyczne,że "trzymasz rękę na pulsie". Widziałam dużą literę "Je" i wyszło nazwisko dziwne, podobnie dwa następne ze znakami zapytania. W "moich" Daneckich aktach ,dosłownie niektórych prawie nie do odczytania, po tłumaczeniu wychodzą cuda i dziwy, więc rozumiem innych forumowiczów i staram się im pomóc jak potrafię.

Dzięki Jerzy.
Pozdrawiam serdecznie
Danuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jerkre »

Danusiu
Dziękuję za tłumaczenie

Dokonałaś cudu przy tak okropnym charakterze pisma sporządzającego akta.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
jerkre

Sympatyk
Ekspert
Posty: 238
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 12:00
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: jerkre »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małż.
Waleria Bąkowska i Antoni Kaczorowski rok 1883.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/470 ... 61a63.html

pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Szydłów 3
Działo się w osadzie Szydłowie osiemnastego (trzydziestego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Kaczorowskiego, lat trzydzieści i Andrzeja Kaczorowskiego, lat trzydzieści jeden, mieszczan z Szydłowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Kaczorowskim, kawalerem, lat dwadzieścia siedem, szewcem z Szydłowa, synem zmarłego Jakuba i Teresy z Ankstów, urodzonym w mieście C....owie (?), a zamieszkałym w Szydłowie i Walerią Bąkowską, panną, lat dwadzieścia jeden mającą skończone, córką Karola i Marianny z Cuszów (?) (Głuszów?), urodzoną i zamieszkałą w Szydłowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) i szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia bieżącego roku. (Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego) Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Ignacego Zacharskiego proboszcza Szydłowieckiego. Akt ten niepiśmiennym oświadczającym i obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Ignacy Zacharski Szydłowski Proboszcz urzędnik stanu cywilnego

8)
Ostatnio zmieniony pn 25 sty 2010, 16:31 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Miejsce urodzenia Antoniego Kaczorowskiego, odczytałam- Cisów obecnie wieś w gminie Daleszyce woj. świetokrzyskie.

Pozdrawiam, Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”