par.Chabielice Bogdanów Wygiełzów Piotrków Tr. Parzno Uników
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Mielczarek_Seweryn

- Posty: 145
- Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
- Lokalizacja: Bełchatów
- Kontakt:
par. Dąbrowa nad Czarną akt małżeństwa z 1892 - OK
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1892 Józefa Pawlika syna Jakuba i Marianny z domu Sadowska z Eleonora Wioncek córka Jana i Magdaleny .
Akt 12 https://zapodaj.net/a5ed5a7e7926e.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1892 Józefa Pawlika syna Jakuba i Marianny z domu Sadowska z Eleonora Wioncek córka Jana i Magdaleny .
Akt 12 https://zapodaj.net/a5ed5a7e7926e.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Ostatnio zmieniony śr 08 lis 2017, 20:07 przez Mielczarek_Seweryn, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
par. Dąbrowa nad Czarną akt małżeństwa z 1892
12. Kotuszów
1. Dąbrowa 14/26.IX.1892 o 2-ej po poł.
2. Paweł Rutowicz, 50 lat i Franciszek Szychowski, 46 lat mający, mieszkańcy Kotuszowa
3 JÓZEF PAWLIK, kawaler, 21 lat mający, s. zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny z Sadowskich, urodzony we wsi i parafii Sławno, zamieszkały w Kotuszowie przy siostrze
4. ELEONORA WIONCEK, panna, 18 lat mająca, c. zmarłego Jana i Magdaleny z Faglerów? małż. Wioncków włościan, urodzona w Sulejowie, zamieszkała w Kotuszowie na służbie
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny
1. Dąbrowa 14/26.IX.1892 o 2-ej po poł.
2. Paweł Rutowicz, 50 lat i Franciszek Szychowski, 46 lat mający, mieszkańcy Kotuszowa
3 JÓZEF PAWLIK, kawaler, 21 lat mający, s. zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny z Sadowskich, urodzony we wsi i parafii Sławno, zamieszkały w Kotuszowie przy siostrze
4. ELEONORA WIONCEK, panna, 18 lat mająca, c. zmarłego Jana i Magdaleny z Faglerów? małż. Wioncków włościan, urodzona w Sulejowie, zamieszkała w Kotuszowie na służbie
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny
Pozdrawiam,
Monika
Monika
- Mielczarek_Seweryn

- Posty: 145
- Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
- Lokalizacja: Bełchatów
- Kontakt:
par.Piotrków Trybunalski akt urodzenia z 1882 - ok
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1882 Bronisława Kaczmarek syna Franciszka i Marianny z Rybińskich.
Akt 649 https://zapodaj.net/65b1fdf3ef84b.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1882 Bronisława Kaczmarek syna Franciszka i Marianny z Rybińskich.
Akt 649 https://zapodaj.net/65b1fdf3ef84b.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Ostatnio zmieniony czw 04 sty 2018, 18:49 przez Mielczarek_Seweryn, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: par.Piotrków Trybunalski akt urodzenia z 1882
Działo się w Piotrkowie 18/30 października 1882 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Franciszek Kaczmarek, szewc lat 30, w towarzystwie Józefa Kozłoskiego lat 26 i Antoniego Bobka lat 40 obu wyrobników z Piotrkowa, i okazał nma dziecię płci męskiej, urodzonego w Piotrkowie 11/23 pażdziernika tego roku o godzinie 6 rano przez ślubną jego małżonkę Marianny z Rybińskich lat 28 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Bronisław, a chrzestnymi byli: Józef Kozłoski i Józefa Jankoska.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Mielczarek_Seweryn

- Posty: 145
- Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
- Lokalizacja: Bełchatów
- Kontakt:
Proszę o przetlumaczebie aktu zgonu Józefa Kaczora z 1869 OK
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1869 Józefa Kaczora z Niedyszyny
Akt 142
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 064&y=1215
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1869 Józefa Kaczora z Niedyszyny
Akt 142
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 064&y=1215
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Ostatnio zmieniony pt 01 mar 2019, 09:36 przez Mielczarek_Seweryn, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o przetlumaczebie aktu zgonu Józefa Kaczora z 1869
Bogdanów: nr 142 (wieś Niedyszyna)
28 IX / 7 X [*] 1869 r. o godz. 10 rano
zgon: 26 IX / 5 X [*] 1869 r. o godz. 11 rano zmarł w Niedyszynie Józef Kaczor, rolnik, liczący 61 l., syn zmarłych Adam i Magdaleny małżonków Kaczorów, urodzony we wsi Mąkolice, zamieszkały we wsi Niedyszynie, zostawił po sobie owdowiałą żonę Barbarę z Cieślaków
zgłaszający zgon: Michał Chrobot, 55 l.; Kazimierz Wojciechowski, 57 l.; rolnicy zamieszkali w Niedyszynie
[*] któraś z tych dat musi być błędna (albo juliańska, albo gregoriańska), bo różnica między jedną a drugą powinna wynosić 12 dni, tymczasem tutaj jest to tylko 9 dni!
28 IX / 7 X [*] 1869 r. o godz. 10 rano
zgon: 26 IX / 5 X [*] 1869 r. o godz. 11 rano zmarł w Niedyszynie Józef Kaczor, rolnik, liczący 61 l., syn zmarłych Adam i Magdaleny małżonków Kaczorów, urodzony we wsi Mąkolice, zamieszkały we wsi Niedyszynie, zostawił po sobie owdowiałą żonę Barbarę z Cieślaków
zgłaszający zgon: Michał Chrobot, 55 l.; Kazimierz Wojciechowski, 57 l.; rolnicy zamieszkali w Niedyszynie
[*] któraś z tych dat musi być błędna (albo juliańska, albo gregoriańska), bo różnica między jedną a drugą powinna wynosić 12 dni, tymczasem tutaj jest to tylko 9 dni!
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml