par. Głowaczów, Grabów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Akt ślubu 1871 - Wicenty i Jadwiga - Głowaczów

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

44. Rogożek
Wincenty Piwowarski i Jadwiga Różańska
Działo się w Głowaczowie 17/29.11.1871 roku o 10-tej rano.
Oświadczamy że w obecności świadków: Bartłomieja Wiącka (Wioncka) 40 l. z Emilowa i Stanisława Jasika 48 l. z Cecylówki rolników , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Piwowarskim 27 l. wdowcem po Mariannie z domu Krawczyk 5/17.10 bieżącego roku w Dobieszynie zmarłej , synem Macieja i Marianny z domu Ziomek prawowitych małżonków Piwowarczyków (tak jest zapisane - Wincenty Piwowarski , rodzice Piwowarczyk) rolników , urodzonym w Zadąbrowie , rolnikiem w Dobieszynie zamieszkałym i Jadwigą Różańską panną , córką Macieja i Wiktorii z domu Maliszewska prawowitych małżonków Różańskich rolników , urodzoną i przy rodzicach w Rogożku zamieszkałą 19 l. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 12 , 19 i 25 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli między sobą żadnej umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnych przy ślubnym akcie rodziców niewiasty udzielono słownie. Religijny obrzęd ślubny Nami dopełniono , Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem Nami podpisano. Ksiądz Władysław Barciński Proboszcz Głowaczowskiej Parafii
Ostatnio zmieniony wt 12 lut 2019, 13:41 przez Sroczyński_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
majer_91

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 10 sie 2018, 18:14
Lokalizacja: Śląsk

Akt urodzenia Anna Majerczyk - 1889 - Nawarzyce

Post autor: majer_91 »

Witam, proszę przetłumaczyć po polsku akt urodzenia Anna Majerczyk - 1889 - Nawarzyce - rodzice: Walenty Marianna Majerczyk z domu Wiechowska. Akt nr 67.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88082,15
Patryk Majer
majer_91

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 10 sie 2018, 18:14
Lokalizacja: Śląsk

Akt urodzenia Helena Majerczyk - 1892 - Nawarzyce

Post autor: majer_91 »

Witam, proszę przetłumaczyć po polsku akt urodzenia Helena Majerczyk - 1892 - Nawarzyce - rodzice: Walenty Marianna Majerczyk z domu Wiechowska. Akt nr 24.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88074,7
Patryk Majer
majer_91

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 10 sie 2018, 18:14
Lokalizacja: Śląsk

Akt zgonu - Józefa Majerczyk - 1887 - Nawarzyce

Post autor: majer_91 »

Witam, proszę przetłumaczyć po polsku akt zgonu Józefa Majerczyk - 1887 - Nawarzyce - rodzice: Walenty Marianna Majerczyk z domu Wiechowska. Akt nr 52.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88096,42
Patryk Majer
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nawarzyce: nr 52 (wieś Nawarzyce)
15/27 X 1887 r. o godz. 9 rano
zgon: 13/25 X 1887 r. o godz. 9 wieczorem we wsi Nawarzycach zmarła Józefa Majerczyk, licząca 11 tygodni, córka Walentego i Marianny z Wiechowskich małżonków Majerczyków, stała mieszkanka gminy Książ Wielki
zgłaszający zgon: Paweł Turek, 41 l.; Mikołaj Golda, 34 l.; obaj koloniści zamieszkali we wsi Nawarzycach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia Helena Majerczyk - 1892 - Nawarzyce

Post autor: Andrzej75 »

Nawarzyce: nr 24 (wieś Nawarzyce)
3/15 II 1892 r. o godz. 1 po południu
dziecko: Helena, ur. we wsi Nawarzycach 1/13 II 1892 r. o godz. 3 wieczorem
rodzice: Walenty Majerczyk, kolonista, 25 l., stały mieszkaniec wsi Zaryszyn gminy Książ Wielki, czasowo zamieszkały we wsi Nawarzycach pod nr. domu 9, i jego ślubna małżonka Marianna z Wiechowskich, 24 l.
świadkowie: Jan Małupa, 26 l.; Michał Niestój, 27 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Nawarzycach
chrzestni: Jan Małupa; Marcjanna Krawczyk
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
majer_91

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 10 sie 2018, 18:14
Lokalizacja: Śląsk

Akt zgonu - Wojciech Mrozik - 1897 - Bobrownik

Post autor: majer_91 »

Witam, proszę o przetłumaczenie na Polski akt zgonu - Wojciecha Mrozik - 1897 nr 61.

https://szukajwarchiwach.pl/58/131/0/1/ ... l4MzThcJkw
Patryk Majer
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu - Wojciech Mrozik - 1897 - Bobrownik

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

19 II / 3 III 12:00
zgł: Tomasz Konopka l. 47, Marcin Konopka l.48 z Bobrownik
zg: 17 II / 1 III 11:00 Bobrowniki
l.76 pozostawił wdowę Aleksandrę dd Wi...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”