Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Patrze
Nr.4
Działo się w Bądkowie Kościelnym dnia 19/31 Stycznia 1877 roku o godzinie 3 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Mateusza Jagielskiego 50 lat i Józefa Kobierzyckiego 30 lat, rolników w Patrzach? Zamieszkałych, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Adolfem Słupeckim, kawalerem, synem zmarłego Mikołaja i żyjącej Józefy z Sułkowskich, małżeństwa; urodzonym w Koch….? A w Turzy Wielkiej zamieszkałym, rolnikiem, lat 28,
i Aleksandrą Kłobukowską, panną, córką Damazego i Rozalii z Sułkowskich, małżeństwa rolników; urodzoną w Patrzach ? i zamieszkałą przy rodzicach, 17 lat mającą.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w Parafialnych Kościołach: Bądkowskim i Tłuchowskim w dniach: 14, 21, i 28 Stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński przez obecnego przy niniejszym Akcie ojca niewiasty, ogłoszono ustnie.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został prze Księdza Mariana Olechowskiego Proboszcza Bądkowskiej Parafii.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ks. Marian Olechowski Proboszcz Bądkowskiej Parafii utrzymujący akty stanu cywilnego

Podaj proszę nazwy miejscowości, nazwiska, trudno dociekać tłumacząc.

Pozdrawiam, Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Następne tłumaczenie, Beato.
Nr.7
Malanowo
Działo się w osadzie Ligowo 27 stycznia / ? lutego 1882 roku o godzinie 4 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Gryczewskiego lat 40 i Antoniego Wyczałkowskiego lat 32, obu właścicieli cząstkowych zamieszkałych w Malanowie, został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Trojanowskim lat 22, kawalerem, rolnikiem, urodzonym w Rumunkach Mysłakowskich Ligowskiej Parafii, synem Aleksandra i Tekli z Krzemieńskich, prawnych małżonków Trojanowskich, rolników; mieszkających w Rumunkach Mysłakowskich, i mieszkającym przy rodzicach,
A Konstancją Listkowską, panną, urodzoną we wsi Malanów, córką Macieja i Tekli ze Skrobiszewskich, prawnych małżonków Listkowskich, rolników mieszkających w Malanowie,; 20 lat mająca i mieszkającą przy rodzicach.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach: 3, 10 i 17 stycznia bieżącego roku w tutejszej Parafii i Tłuchowskim Kościele ogłoszone. Pozwolenie dla niewiasty na wstąpienie w związek małżeński osobiście przez obecnego ,przy małżeńskim akcie, ojca ogłoszone zostało ustnie.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Ignacego Małkiewicza Proboszcza Ligowskiej Parafii.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i zatem przez Nas podpisany został.
Ksiądz Ignacy Małkiewicz Proboszcz Ligowskiej Parafii utrzymujący akty stanu cywilnego


Pozdrawiam
Danuta
lopato

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: pt 18 lip 2008, 18:52

Post autor: lopato »

Bardzo dziękuję Danuto za tłumaczenie,nazwy miejscowości i nazwiska są prawidłowe, z niecierpliwością czekam na ostatni dokument.
pozdrawiam gorąco
Beata
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

179.
Malanowo

Działo się w osadzie Ligowo dnia 15/27 grudnia 1891 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Antoni Trojanowski rolnik, 33 lata, mieszkający w Malanowie w obecności: Antoniego Sudrackiego robotnika lat 40 i Jana Grybojewskiego rolnika lat 30 obu mieszkających w Malanowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzilo się ono w Malanowie dnia 10/22 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 9 po południu, z jego prawowitej żony Konstancji z Listkowskich 30 lat mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Nas tutejszego Administratora, nadano imię BRONISŁAWA, a rodzicami chrzestnymi byli: Marian Gronczewski i Agnieszka Krzemieńska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii Ligowo
Ksiądz ….. ?

Margines aktu- tłumaczenie:

Dopisek : Bronisława Trojanowska 25 czerwca 1911 roku w Ligowskim Parafialnym Kościele zawarła związek małżeński z Bronisławem Dąbrowskim.
Sekretarz /-/



I to wszystko, Beatko.

Pozdrawiam
Danuta
Darek1965

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 175
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 13:01

metryki w j.rosyjskim

Post autor: Darek1965 »

Witam ponownie
Panie Konradzie zgodnie z Pana sugestą ( 16.11.br. ) uzyskałem z archiwum umowę przedmałżeńską Bolesława i Józefy. W związku z powyższym mam kolejna prośbę o przetłumaczenie tego aktu. Może Pan Jerzy dołączy do pomocy, gdyż akt liczy aż 6 stron.

http://img187.imageshack.us/img187/7708/aktstr1a.jpg

http://img693.imageshack.us/img693/4454/aktstr2a.jpg

http://img44.imageshack.us/img44/5145/aktstr3a.jpg

http://img188.imageshack.us/img188/1316/aktstr4a.jpg

http://img198.imageshack.us/img198/3463/aktstr5a.jpg

http://img44.imageshack.us/img44/9172/aktstr6a.jpg

Pozdrawiam, Darek
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Ryszard50 »

Witam Koleżanki i kolegów i prosze przetłumaczenie aktów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e95 ... 42c55.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f2 ... d9092.html

Nazwisko:Bandyszewski Szanecka

Miejscowość:Toczki Mąkoszyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/189 ... b2276.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e3 ... ef2fe.html

Nazwisko:Boniecki Czaplicka

Miejscowość: Kazanki Izbica

Ryszard.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

7 Toczki
Działo się w Mąkoszynie dziesiątego (dwudziestego drugiego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Kacper Bandyszewski (Kacper Bandyszewski), lat dwadzieścia pięć, rolnik z Goczek, w obecności Melchiora Grzechowskeigo, lat trzydzieści dziewięć i Andrzeja Musiałkiewicza, lat sześćdziesiąt jeden, obu rolników z Goczek i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goczki siódmego (dziewiętnastego) lutego tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Szanecka (Katarzyny z Szaneckich), lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano Stanisława (Stanisława), a rodzicami chrzestnymi byli Szczepan Szanecki i Magdalena Szanecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tyko podpisany. Administrator parafii Mąkoszyc utrzymujący akt stanu cywilnego. Ks. P. Biał….

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 27 Goczki
Działo się we wsi Mąkoszynie siódmego (dziewiętnastego) maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Kacper Bandyszewski (Kacper Bandyszewski), chłop, lat dwadzieścia pięć mający, zamieszkały w Goczkach, w obecności Szymona Szaneckiego, lat sześćdziesiąt i Melchiora Grzechowskiego, lat czterdzieści mających, obu wyrobników zamieszkałych w Goczkach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Goczkach ósmego (dwudziestego) maja bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Szanecka (Katarzyny z Szaneckich), lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława (Władysława), a rodzicami chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Szanecki i Rozalia Bandyszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. Ks. Antoni Goł….kiewicz

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Dziękuje Panie Jerzy .Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Ryszard.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Kazanki 5
Działo się w osadzie Izbica jedenastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Michała Rzepki, lat trzydzieści dziewięć, fabrykanta wody sodowej z miasta Łodzi i Jana Marczewskiego, lat czterdzieści siedem, robotnika z Kolonii Izbica zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Bonieckim (Franciszkiem Bonieckim), lat dwadzieścia jeden, kawalerem, synem Leona Bonieckiego, sadownika i jego żony Katarzyny u domu Medycka, urodzonym Wrząca parafii Turek i zamieszkałym u rodziców w Izbicy i Antoniną Czaplicką (Antoniną Czaplicką), lat dwadzieścia, panną, córką Michała Czaplickiego, robotnika …. (fragment ucięty) …. w Kazankach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone tutejszym kościele parafialnym osiemnastego (trzydziestego pierwszego) grudnia ubiegłego roku, siódmego*, pierwszego (czternastego) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Kazimierza Szczesnowskiego w mieście Kole dnia piątego (osiemnastego) stycznia tego roku nr 28. Pozwolenie matki panny młodej z powodu nieobecności ojca na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Dąbrowskiego tutejszego wikariusza. Akt obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany, oprócz drugiego świadka i matki panny młodej. Ksiądz Władysław Grabowski proboszcz Izbicy utrzymujący akta stanu cywilnego, Antonina z Czaplickich Boniecka, Franciszek Boniecki, Michał Rzepka,
* jakaś pomyłka księdza

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Dziękuje Panu Jerzy

Pozdrawiam Ryszard.
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z j.rosyjskiego

Post autor: jacwes »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów z j.rosyjskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eca ... cca69.html
Akt ślubu Józefa Mańkowskiego i Antoniny Jarzębowskiej
miejscowość: Pepłowo
i aktu urodzenia?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e12 ... 0ab34.html
Józefy Mańkowskiej córki Antoniego Marka Mańkowskiego i Marianny z domu Jóźwiak
miejscowość: nie mogę odczytać :shock:
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z j.rosyjskiego

Post autor: zetka »

akt 8 Piepłowo
Działo się we wsi Święcięcie ? dnia siódmego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu.Wiadomym czynimy iż w przytomności świadków Józefa Stanisławskiego lat czterdzieści i Pawła Wójcika lat czterdzieści robotników ze wsi Piepłowa dnia dzisiejszego zawarty został związek małżeński miedzy Józefem MAńkowskim kawalerem lat dwadzieścia pięć robotnikiem z Piepłowa urodzonym w Karwowie synem nieżyjących Józefa Mańkowskiego i jego prawowitej małżonki Salomei z Pacusków ? a Antoniną Jarzembowską panna urodzoną i zamieszkała przy swoich rodzicach robotnikach w Pepłowie córką Franciszka Jarzembowskiego i jego prawowitej małżonki Weroniki z Błażeńskich ? lat dwadzieścia mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ....kościele parafialnym 23/30 wrzesnia i 7 października bieżącego roku......Małżonkowie nowi oświadczają że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej.....
Pozdrawiam
Żaneta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Do tłumaczenia przez Żanetę:
Nr.8 Pepłowo
Działo się we wsi Święcice dnia…..
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie przez ojca niewiasty, obecnego przy akcie małżeństwa.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa oprawiony został przez Księdza Stanisława Czyniewskiego? Administratora tutejszej parafii.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany został, ponieważ obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
/-/ Administrator Święcickiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Nr.122 Krawieczyn
Działo się w Bodzanowie dnia 29 Października/ 10 Listopada 1889 roku o godzinie 1 po południu.
Stawił się Antoni Marek Mańkowski, służący, lat 24, zamieszkały w Krawieczynie, w obecności świadków: Stanisława Miłoszewskiego lat 32 i Gabriela Trzeciakowskiego lat 28, służących zamieszkałych w Krawieczynie i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Krawieczynie dnia przedwczorajszego o godzinie 10 wieczorem z jego prawowitej żony Marianny z Jóźwiaków, lat 21.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Adamczyk i Marianna Michalczewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Franciszek Wróblewski Administrator Parafii
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Pozdrawiam
Danuta
Napierała_Aleksander
Posty: 3
Rejestracja: śr 27 sty 2010, 12:38

akty małżeństwa i urodzin po rosyjsku

Post autor: Napierała_Aleksander »

Szanowni Użytkownicy Portalu!

Czy Ktoś mógłby mi pomóc w sprawdzeniu i dokończeniu tłumaczeń z jęz. rosyjskiego: 2 aktów urodzin i 1 aktu małżeństwa?

Zdjęcia Aktów są tu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/683 ... 3ac0f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 0088f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/439 ... f6291.html

Natomiast moje odczyty i tłumaczenia - tutaj:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bec ... d3208.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/174 ... ce79b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/277 ... 9822b.html

Mimo wielu prób nie udało mi się odczytać (i przetłumaczyć) całości dokumentów.
Pozdrawiam i proszę o pomoc - Aleksander Napierała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”