par. Częstochowa, Radomsko ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893

Post autor: Jegier »

Myślałem, że odczyta Pan zawód Walentego Sosny.
Stanisław.
mariusz9050

Sympatyk
Adept
Posty: 46
Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:18
Lokalizacja: Bełchatów

Akt Ślubu Jan K.J.Tettke i H.Jeziorowska,P.Św.Zygmunta,Cz-wa

Post autor: mariusz9050 »

Rzeczywiście. Jak teraz się przyjrzałem to zgadza się ta miejscowość, którą Pan podał. Tam jest napisane: Вильгельмсталь, czyli Wilhelmsthal.
Pozdrawiam,
Mariusz

Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
mariusz9050

Sympatyk
Adept
Posty: 46
Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:18
Lokalizacja: Bełchatów

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893

Post autor: mariusz9050 »

Wydaje mi się, że jest tam napisane изразек, czyli płytkarz (zajmujący się kafelkowaniem).
Pozdrawiam,
Mariusz

Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt Ślubu Jan K.J.Tettke i H.Jeziorowska,P.Św.Zygmunta,Cz-wa

Post autor: Toshiro93 »

Super dziękuję Panie Mariuszu za przetłumaczenie tekstu i sprawdzenie tej miejscowości, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Emil
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893

Post autor: Jegier »

Gratuluję. Jest to słowo изрaщик - raczej kaflarz, ale może też być płytkarz.
Warto aby wstawił Pan ten zawód do listy zawodów pisanych po rosyjsku w PTG.
Pozdrawiam
Stanisław.
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1894

Post autor: Toshiro93 »

Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1894. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś

https://images89.fotosik.pl/129/4045e1b84fd9acfd.jpg
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1884 - OK

Post autor: Toshiro93 »

Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1884. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś

https://images90.fotosik.pl/128/652717054509de23.jpg
Ostatnio zmieniony sob 23 lut 2019, 23:37 przez Toshiro93, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1884

Post autor: el_za »

Częstochowa, 01/ 13.I.1884
Karol Tettke, l.54 i Franciszek Macke, l.32, robotnicy, oświadczyli, że wczoraj, o 11 w nocy, zmarła w Częstochowie, Rozalia Tettke, urodzona w Guberni Wołyńskiej, pruska poddana, żona robotnika, córka małżonków Smokdanowicz, nieznanych z imion, lat 48, czasowo mieszkająca w Częstochowie, pozostawiła męża w/wym. Karola, pruskiego poddanego, stałego mieszkańca wsi Krokwie, pow. wrocławskiego.

Ela
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Re: Akt zgonu Karolina Tet?, Cz-wa, P.Św.Zygmunta 1909 - OK

Post autor: Toshiro93 »

el_za pisze:zgłosili - 14/ 27.XI.1910 Jan Kolman i Józef Kolman, majstrzy z Częstochowy
Karolina Tetko z d. Keler (Koler?), lat 77, urodzona tu (w Częstochowie), córka nieznanych rodziców, zmarła w Częstochowie, wczoraj, o 12 w dzień, pozostawiła męża Karola Tetka.

Ela
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885

Post autor: Toshiro93 »

Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu ślubu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1885. Dotyczy ślubu Karola Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś

https://images91.fotosik.pl/130/61f3ec6e19810721.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885

Post autor: el_za »

Emilu, odczytaj PW.

Ela
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885

Post autor: Toshiro93 »

Dziękuję Elu pięknie za przetłumaczenie aktu. Ten dokument był dla mnie bardzo ważny dzięki niemu potwierdziłem swoje poszukiwania w drzewie genealogicznym okazało się, że mam rację odnośnie jego rodziców i tak dzięki temu moje drzewo genealogiczne zaczyna się od 1765 roku, to już coś. Ogólnie tak mieszkam w Częstochowie, póki co do archiwum sie nie wybieram ale chętnie mogę zdigitalizować te dokumenty, które podczas poszukiwań znalazłem.
Elu mam do Ciebie jeszcze jedno pytanie tam przy miejscowości urodzenia Karola Tettke w tym akcie jest miejscowość którą przetłumaczyłaś: ''Knejtin'' w Prusach, wiadomo, ze to po rosyjsku a czy fonetycznie może to być niemiecka miejscowość Kleintinz, bo według moich poszukiwań właśnie w tej miejscowości powinien się urodzić Karol Tettke.
Pozdrawiam
Emil
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885

Post autor: el_za »

Tak, jak najbardziej pasuje. Druga litera jest niewyraźnie napisana, więc Klejtin lub Knejtin, zygzak na końcu wyrazu może być literą "z", czyli fonetycznie zapisane Klejtinz.

pozdrawiam Ela

ps. temat Archiwum, jeżeli nie planujesz wizyty, jest nieaktualny
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885

Post autor: Toshiro93 »

Dziękuję Elu.
Pozdrawiam
Emil
Toshiro93

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 18:26

Akt, par. Radomsko

Post autor: Toshiro93 »

Witam bardzo bym prosił o przetłumaczenie poniższego aktu z języka rosyjskiego. Dokument pochodzi z Radomska.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za ewentualną pomoc
Emil

https://i.imgur.com/RFoCNuo.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”