par. Borzęcin, Klukowo, Szyszki, Winnica ....

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Re: Tłumaczenie Akt Ślubu Par. Winnica Karolak -OK

Post autor: m.szymanki »

Ponawiam prośbę jak niżej
m.szymanki pisze:Witam,

Będę wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Wodzińskiej, córki Jana i Anny z d. Teklińskiej,
Nr aktu 25/1887 par. Klukowo.

Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1951&y=55

Z góry dziękuję
Maciek Szymański
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2019, 21:46 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Klukowo: nr 25 (wieś Cichawy)
8/20 II 1887 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Stanisława, urodzona w Cichawach 1/13 II 1887 r. o godz. 8 rano
rodzice: Jan Wodziński, rolnik zamieszkały w Cichawach, 46 l., i jego ślubna żona Anna z Teklińskich, 27 l.
świadkowie: Walenty Wawrzyński, 50 l.; Roch Zadrożny, 50 l.; rolnicy zamieszkali w Cichawach
chrzestni: Franciszek Kuciński i jego żona Franciszka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

OK

Post autor: m.szymanki »

Dziękuję za powyższe.

Jednocześnie mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Tomaszewskiej, córki Zygmunta i Marianny Karolal ur. w Dzierżeninie, w 1900 roku.

Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1776&y=121
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2019, 21:46 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

m.szymanki pisze:Jednocześnie mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Tomaszewskiej
Chyba Ziółkowskiej?

Dzierżenin: nr 133 (wieś Obrębek)
20 VIII / 2 IX 1900 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Stanisława, urodzona w Obrębku 11/24 VIII 1900 r. o godz. 10 wieczorem
rodzice: Zygmunt Ziółkowski, służący, 23 l., zamieszkały w Obrębku, i jego ślubna żona Marianna z Karolaków, 23 l.
świadkowie: Franciszek Korycki, 40 l.; Franciszek Kobus, 36 l.; obaj morgownicy, zamieszkali w Obrębku
chrzestni: Jakub Ksielewicz; Stanisława Kochanowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

Tak, oczywiście, że Ziółkowskiej. Tomaszewska mówią o niej wszyscy, którzy pamiętają.

Dziękuję bardzo!

Maciek Szymański
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

OK

Post autor: m.szymanki »

Będę wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu jeszcze dwóch aktów (niestety moje starania o rozszyfrowanie cyryclicy z tego okresu wciąż spełzają na niczym):

1. Akt ślubu Zygmunta Ziółkowskiego i Marianny Karolak z par. Szyszki, akt 1897/12. Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=506

2. Akt Urodzenia Marianny Karolak par. Szyszki, akt 1877/9. Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1597&y=206

Z góry bardzo dziękuję
Maciek Szymański
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2019, 21:45 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki (które powinny być podane przy prośbie o tłumaczenie):

1897 12 Zygmunt Ziółkowski Leon, Antonina Stępkowska Marianna Karolak Kazimierz, Pelagia Pierzynowska Szyszki
Miejscowość: Strzegocin
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=

Informacje z aktu:

Strzegocin: nr 12 (wieś Strzegocin)
27 IV / 9 V 1897 r. o godz. 8 wieczorem
pan młody: Zygmunt Ziółkowski, kawaler, 20 l., urodzony w Rydzewie, a zamieszkały w Strzegocinie przy ojcu, syn żyjących Leona i Antoniny ze Stemkowskich [!] małżonków Ziółkowskich, wyrobników
panna młoda: Marianna Karolak, panna, 19 l., urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Strzegocinie, córka żyjących Kazimierza i Pelagii z Pierzynowskich małżonków Karolaków, rolników
świadkowie: Szczepan Cybulski, 50 l., zamieszkały w Kosiorowie; Józef Pierzynowski, 34 l., zamieszkały w Strzegocinie; rolnicy
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele strzegocińskim; ojcowie nowożeńców udzielili im pisemnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany przez księdza, pannę młodą i ojców nowożeńców, pozostali niepiśmienni].

------

Dane z Geneteki:

1877 9 Marianna Karólak Kazimierz Pelagia Pierzynowska Szyszki Strzegocin
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1877

Informacje z aktu:

Szyski: nr 9 (wieś Strzegocin)
17/29 I 1877 r. o godz. 10 rano
dziecko: Marianna, urodzona w Strzegocinie 16/28 I 1877 r. o godz. 3 po północy
rodzice: Kazimierz Karólak, rolnik, 25 l., zamieszkały w Strzegocinie, i jego ślubna żona Pelagia z Pierzynowskich, 20 l.
świadkowie: Ludwik Pierzynowski, 40 l.; Józef Kraszewski, 50 l.; rolnicy zamieszkali w Strzegocinie
chrzestni: Ludwik Pierzynowski; Rozalia Wyrzykowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

OK

Post autor: m.szymanki »

Witam,

Będe wdzięczny za przetłumaczenie aktu ślubu:
1881 akt 4 Antoni Szulecki (Franciszek, Teofila Dulecka) x Teofila Gerwatowska (Wojciech, Marianna Dziwanowska)
Parafia Winnica
Miejscowość: Sulkowo

Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=154

I jako, że nie moge dodac drugiego postu:
Witam,

Będe wdzięczny za przetłumaczenie aktu zgonu:
1897 akt 27 Teofila Kordulewska de domo Gerwatowska (Wojciech, Marianna Dziwanowska)
Parafia Szyszki
Miejscowość: Kościesze

Link do aktu zgonu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony czw 28 mar 2019, 10:47 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Winnica: nr 4 (wieś Sulkowo)
26 I / 7 II 1881 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Antoni Szulecki, kawaler, 24 l., urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Sulkowie, syn Franciszka i Teofili z Doleckich małżonków Szuleckich, rolników
panna młoda: Teofila Gerwatowska, panna, urodzona i zamieszkała przy opiekunie w Sulkowie, córka zmarłych Wojciecha i Marianny z Dziwanowskich małżonków Gerwatowskich, rolników, 24 l.
świadkowie: Antoni Brański, 43 l.; Jan Gerwatowski, 44 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Sulkowie
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w winnickim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany przez księdza i pana młodego, świadkowie i panna młoda niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Strzegocin: nr 27 (wieś Kościesze)
7/19 IV 1897 r. o godz. 10 rano
zgon: 5/17 IV 1897 r. o godz. 11 wieczorem zmarła w Kościeszach Teofila Kordulewska, 41 l., urodzona w Sulkowie, a zamieszkała w Kościeszach przy mężu, córka zmarłych Wojciecha i Marcjanny z Dziwanowskich małżonków Gerwatowskich, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Franciszka Kordulewskiego, morgownika
zgłaszający zgon: Franciszek Kordulewski, 41 l.; Michał Kordulewski, 25 l.; morgownicy zamieszkali w Kościeszach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

[PROŚBA USUNIĘTA]
Ostatnio zmieniony ndz 31 mar 2019, 19:04 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 1 raz.
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

Będę wdzięczny za przetłumaczenie Aktu Ślubu
AKt 1881/42
Par. Sońsk
Miejscowości: Sońsk, Soboklęszcz, Cichawy
Między Jan Wodziński (syn Wawrzyńca i Joanna z Kowalskich) oraz Anny Tekleńskiej (córka Antoniego i Eleonory z Karpińskich)

Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=150477
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Moderacja

Ogólna zasada w tłumaczeniach z j. rosyjskiego jest taka, ze dodajemy tylko jeden akt do tłumaczenia. Następny akt dodajemy dopiero wtedy, gdy otrzymamy tłumaczenie poprzedniego.
Tłumacz nie zawsze ma czas na tłumaczenie kilku dokumentów, a próśb o tłumaczenie jest wiele.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

elgra pisze:Moderacja

Ogólna zasada w tłumaczeniach z j. rosyjskiego jest taka, ze dodajemy tylko jeden akt do tłumaczenia. Następny akt dodajemy dopiero wtedy, gdy otrzymamy tłumaczenie poprzedniego.
Tłumacz nie zawsze ma czas na tłumaczenie kilku dokumentów, a próśb o tłumaczenie jest wiele.
OK. Usunąłem więc dwie prośby - została obecnie jedna.
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

Ponawiam prośbę

Będę wdzięczny za przetłumaczenie Aktu Ślubu
AKt 1881/42
Par. Sońsk
Miejscowości: Sońsk, Soboklęszcz, Cichawy
Między Jan Wodziński (syn Wawrzyńca i Joanna z Kowalskich) oraz Anny Tekleńskiej (córka Antoniego i Eleonory z Karpińskich)

Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=150477
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”