par. Częstochowa, Radomsko ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893
Myślałem, że odczyta Pan zawód Walentego Sosny.
Stanisław.
Stanisław.
-
mariusz9050

- Posty: 46
- Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:18
- Lokalizacja: Bełchatów
Akt Ślubu Jan K.J.Tettke i H.Jeziorowska,P.Św.Zygmunta,Cz-wa
Rzeczywiście. Jak teraz się przyjrzałem to zgadza się ta miejscowość, którą Pan podał. Tam jest napisane: Вильгельмсталь, czyli Wilhelmsthal.
Pozdrawiam,
Mariusz
Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
Mariusz
Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
-
mariusz9050

- Posty: 46
- Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:18
- Lokalizacja: Bełchatów
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893
Wydaje mi się, że jest tam napisane изразек, czyli płytkarz (zajmujący się kafelkowaniem).
Pozdrawiam,
Mariusz
Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
Mariusz
Poszukiwane nazwiska: Kempa (Fałkowice), Stachów, Szewczuk, Bodnaruk i Juzyszyn (Żywaczów)
Akt Ślubu Jan K.J.Tettke i H.Jeziorowska,P.Św.Zygmunta,Cz-wa
Super dziękuję Panie Mariuszu za przetłumaczenie tekstu i sprawdzenie tej miejscowości, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Emil
Pozdrawiam
Emil
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa,1893
Gratuluję. Jest to słowo изрaщик - raczej kaflarz, ale może też być płytkarz.
Warto aby wstawił Pan ten zawód do listy zawodów pisanych po rosyjsku w PTG.
Pozdrawiam
Stanisław.
Warto aby wstawił Pan ten zawód do listy zawodów pisanych po rosyjsku w PTG.
Pozdrawiam
Stanisław.
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1894
Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1894. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images89.fotosik.pl/129/4045e1b84fd9acfd.jpg
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1894. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images89.fotosik.pl/129/4045e1b84fd9acfd.jpg
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1884 - OK
Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1884. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images90.fotosik.pl/128/652717054509de23.jpg
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1884. Dotyczy imienia nie znam Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images90.fotosik.pl/128/652717054509de23.jpg
Ostatnio zmieniony sob 23 lut 2019, 23:37 przez Toshiro93, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Zgonu Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa, 1884
Częstochowa, 01/ 13.I.1884
Karol Tettke, l.54 i Franciszek Macke, l.32, robotnicy, oświadczyli, że wczoraj, o 11 w nocy, zmarła w Częstochowie, Rozalia Tettke, urodzona w Guberni Wołyńskiej, pruska poddana, żona robotnika, córka małżonków Smokdanowicz, nieznanych z imion, lat 48, czasowo mieszkająca w Częstochowie, pozostawiła męża w/wym. Karola, pruskiego poddanego, stałego mieszkańca wsi Krokwie, pow. wrocławskiego.
Ela
Karol Tettke, l.54 i Franciszek Macke, l.32, robotnicy, oświadczyli, że wczoraj, o 11 w nocy, zmarła w Częstochowie, Rozalia Tettke, urodzona w Guberni Wołyńskiej, pruska poddana, żona robotnika, córka małżonków Smokdanowicz, nieznanych z imion, lat 48, czasowo mieszkająca w Częstochowie, pozostawiła męża w/wym. Karola, pruskiego poddanego, stałego mieszkańca wsi Krokwie, pow. wrocławskiego.
Ela
Re: Akt zgonu Karolina Tet?, Cz-wa, P.Św.Zygmunta 1909 - OK
el_za pisze:zgłosili - 14/ 27.XI.1910 Jan Kolman i Józef Kolman, majstrzy z Częstochowy
Karolina Tetko z d. Keler (Koler?), lat 77, urodzona tu (w Częstochowie), córka nieznanych rodziców, zmarła w Częstochowie, wczoraj, o 12 w dzień, pozostawiła męża Karola Tetka.
Ela
Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885
Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu ślubu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1885. Dotyczy ślubu Karola Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images91.fotosik.pl/130/61f3ec6e19810721.jpg
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie powyższego aktu ślubu z języka rosyjskiego.
Pochodzi on z Parafii Św. Zygmunta z Częstochowy z roku 1885. Dotyczy ślubu Karola Tettke.
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Emil Truś
https://images91.fotosik.pl/130/61f3ec6e19810721.jpg
Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885
Emilu, odczytaj PW.
Ela
Ela
Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885
Dziękuję Elu pięknie za przetłumaczenie aktu. Ten dokument był dla mnie bardzo ważny dzięki niemu potwierdziłem swoje poszukiwania w drzewie genealogicznym okazało się, że mam rację odnośnie jego rodziców i tak dzięki temu moje drzewo genealogiczne zaczyna się od 1765 roku, to już coś. Ogólnie tak mieszkam w Częstochowie, póki co do archiwum sie nie wybieram ale chętnie mogę zdigitalizować te dokumenty, które podczas poszukiwań znalazłem.
Elu mam do Ciebie jeszcze jedno pytanie tam przy miejscowości urodzenia Karola Tettke w tym akcie jest miejscowość którą przetłumaczyłaś: ''Knejtin'' w Prusach, wiadomo, ze to po rosyjsku a czy fonetycznie może to być niemiecka miejscowość Kleintinz, bo według moich poszukiwań właśnie w tej miejscowości powinien się urodzić Karol Tettke.
Pozdrawiam
Emil
Elu mam do Ciebie jeszcze jedno pytanie tam przy miejscowości urodzenia Karola Tettke w tym akcie jest miejscowość którą przetłumaczyłaś: ''Knejtin'' w Prusach, wiadomo, ze to po rosyjsku a czy fonetycznie może to być niemiecka miejscowość Kleintinz, bo według moich poszukiwań właśnie w tej miejscowości powinien się urodzić Karol Tettke.
Pozdrawiam
Emil
Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885
Tak, jak najbardziej pasuje. Druga litera jest niewyraźnie napisana, więc Klejtin lub Knejtin, zygzak na końcu wyrazu może być literą "z", czyli fonetycznie zapisane Klejtinz.
pozdrawiam Ela
ps. temat Archiwum, jeżeli nie planujesz wizyty, jest nieaktualny
pozdrawiam Ela
ps. temat Archiwum, jeżeli nie planujesz wizyty, jest nieaktualny
Akt małżeństwa, Karol Tettke,P.Św.Zygmunta,Cz-wa 1885
Dziękuję Elu.
Pozdrawiam
Emil
Pozdrawiam
Emil
Akt, par. Radomsko
Witam bardzo bym prosił o przetłumaczenie poniższego aktu z języka rosyjskiego. Dokument pochodzi z Radomska.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za ewentualną pomoc
Emil
https://i.imgur.com/RFoCNuo.jpg
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za ewentualną pomoc
Emil
https://i.imgur.com/RFoCNuo.jpg