Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: Wrona_Monika »

Witam wszystkich
Akt ślubu moich pradziadków jest w języku rosyjskim. Czy jest ktoś, kto mógłby pomóc mi w odczytaniu/przetłumaczeniu ? Będę bardzo wdzieczna za pomoc. Pozdrawiam Monika
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: el_za »

Zamieść swoją prośbę w dziale tłumaczeń z jęz. rosyjskiego.

Ela
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 182
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: Karbowska_Marianna »

Ja przetłumaczę. Proszę o skan
pozdrawiam Marianna
Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: Wrona_Monika »

Karbowska_Marianna pisze:Ja przetłumaczę. Proszę o skan
Dziękuję bardzo za pomoc. Jestem nowa na forum, i nie wiem jeszcze w jaki sposób mogę wysłać scan. Proszę o pomoc :)
I jeszcze raz bardzo Pani dziękuje.
Monika
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Twoje posty zostaly przeniesione do podforum Tłumaczenia - rosyjski
( [Wejdź na Forum]-> Tlumaczenia )

Poczytaj:

Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 182
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: Karbowska_Marianna »

Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
pozdrawiam Marianna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Post autor: elgra »

Karbowska_Marianna pisze:Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
Fotosika używamy tylko wtedy, gdy dokument jest w naszym komputerze (NIE znajduje się w internecie).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Akt ślubu; 1990 Błonie. Stanisław Trzeciak i Adamina Dębowsk

Post autor: Wrona_Monika »

Karbowska_Marianna pisze:Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.

Dziekuje za pomoc!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =524&y=392
Ostatnio zmieniony śr 13 mar 2019, 13:51 przez Wrona_Monika, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Poczytaj jednak moje wcześniejsze posty!
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Post autor: Wrona_Monika »

elgra pisze:Twoje posty zostaly przeniesione do podforum Tłumaczenia - rosyjski
( [Wejdź na Forum]-> Tlumaczenia )

Poczytaj:

Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom


Dziękuje serdecznie za wszystkie porady.

Pozdrwaiam Monika
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 182
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27

Post autor: Karbowska_Marianna »

Ale który akt 12 czy 13?
pozdrawiam Marianna
Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Post autor: Wrona_Monika »

Karbowska_Marianna pisze:Ale który akt 12 czy 13?
Akt 12

Pozdrawiam
Monika
Karbowska_Marianna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 182
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27

Post autor: Karbowska_Marianna »

Działo się we wsi Błonie 22 lipca 1900 r. o godz. 8 wieczorem. W obecności świadków zawarty został związek małżeński pomiędzy Stanisławem Trzeciakiem wdowcem po zmarłej Helenie zd.Świtalskiej, rolnikiem 42 lata mającym, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z Pytlińskich małżonków Trzeciak, urodzonego we wsi Wierzbówka powiatu łęczyckiego, a zamieszkałego w Drwalewie tego pow., a Adaminą Dębowską panną 18-letną córką Konstantego i Antoniny z Galantów, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Błonie.
pozdrawiam Marianna
Wrona_Monika

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07

Post autor: Wrona_Monika »

Karbowska_Marianna pisze:Działo się we wsi Błonie 22 lipca 1900 r. o godz. 8 wieczorem. W obecności świadków zawarty został związek małżeński pomiędzy Stanisławem Trzeciakiem wdowcem po zmarłej Helenie zd.Świtalskiej, rolnikiem 42 lata mającym, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z Pytlińskich małżonków Trzeciak, urodzonego we wsi Wierzbówka powiatu łęczyckiego, a zamieszkałego w Drwalewie tego pow., a Adaminą Dębowską panną 18-letną córką Konstantego i Antoniny z Galantów, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Błonie.
Piękne podziękowania pełne wdzięczności.

Pozdrawiam miło
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”