Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Witam wszystkich
Akt ślubu moich pradziadków jest w języku rosyjskim. Czy jest ktoś, kto mógłby pomóc mi w odczytaniu/przetłumaczeniu ? Będę bardzo wdzieczna za pomoc. Pozdrawiam Monika
Akt ślubu moich pradziadków jest w języku rosyjskim. Czy jest ktoś, kto mógłby pomóc mi w odczytaniu/przetłumaczeniu ? Będę bardzo wdzieczna za pomoc. Pozdrawiam Monika
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Zamieść swoją prośbę w dziale tłumaczeń z jęz. rosyjskiego.
Ela
Ela
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 182
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Dziękuję bardzo za pomoc. Jestem nowa na forum, i nie wiem jeszcze w jaki sposób mogę wysłać scan. Proszę o pomocKarbowska_Marianna pisze:Ja przetłumaczę. Proszę o skan
I jeszcze raz bardzo Pani dziękuje.
Monika
Twoje posty zostaly przeniesione do podforum Tłumaczenia - rosyjski
( [Wejdź na Forum]-> Tlumaczenia )
Poczytaj:
Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom
( [Wejdź na Forum]-> Tlumaczenia )
Poczytaj:
Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 182
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
pozdrawiam Marianna
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.
Fotosika używamy tylko wtedy, gdy dokument jest w naszym komputerze (NIE znajduje się w internecie).Karbowska_Marianna pisze:Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
Akt ślubu; 1990 Błonie. Stanisław Trzeciak i Adamina Dębowsk
Karbowska_Marianna pisze:Proszę skorzystać ze strony w internecie:Fotosik.pl
Tam po wklejeniu skanu dokumentu czy zdjęcia, program przetwarza je i nadaje im adres, który wklejony do postu w gealogiawarchiwach pozwala na wgląd w ten dokument czy zdjęcie innym uzytkownikom.
Dziekuje za pomoc!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =524&y=392
Ostatnio zmieniony śr 13 mar 2019, 13:51 przez Wrona_Monika, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
elgra pisze:Twoje posty zostaly przeniesione do podforum Tłumaczenia - rosyjski
( [Wejdź na Forum]-> Tlumaczenia )
Poczytaj:
Ogłoszenie: Jeden post - jeden akt
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
- Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom
Dziękuje serdecznie za wszystkie porady.
Pozdrwaiam Monika
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 182
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
-
Karbowska_Marianna

- Posty: 182
- Rejestracja: śr 14 lis 2018, 19:27
Działo się we wsi Błonie 22 lipca 1900 r. o godz. 8 wieczorem. W obecności świadków zawarty został związek małżeński pomiędzy Stanisławem Trzeciakiem wdowcem po zmarłej Helenie zd.Świtalskiej, rolnikiem 42 lata mającym, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z Pytlińskich małżonków Trzeciak, urodzonego we wsi Wierzbówka powiatu łęczyckiego, a zamieszkałego w Drwalewie tego pow., a Adaminą Dębowską panną 18-letną córką Konstantego i Antoniny z Galantów, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Błonie.
pozdrawiam Marianna
-
Wrona_Monika

- Posty: 10
- Rejestracja: pt 08 mar 2019, 09:07
Piękne podziękowania pełne wdzięczności.Karbowska_Marianna pisze:Działo się we wsi Błonie 22 lipca 1900 r. o godz. 8 wieczorem. W obecności świadków zawarty został związek małżeński pomiędzy Stanisławem Trzeciakiem wdowcem po zmarłej Helenie zd.Świtalskiej, rolnikiem 42 lata mającym, synem nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z Pytlińskich małżonków Trzeciak, urodzonego we wsi Wierzbówka powiatu łęczyckiego, a zamieszkałego w Drwalewie tego pow., a Adaminą Dębowską panną 18-letną córką Konstantego i Antoniny z Galantów, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Błonie.
Pozdrawiam miło
Monika
