par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Bejsce: nr 9 (wieś Morawiany)
2/14 II 1900 r. o godz. 10 rano
pan młody: Teofil Gawlik, kawaler, 21 l., syn zmarłego Błażeja i żyjącej Heleny z Wróblów małżonków Gawlików, włościan, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Marianna Rusiecka, panna, 17 l., córka Jana i Julianny z Krawczyków małżonków Rusieckich, włościan, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Morawianach
świadkowie: Andrzej Rusiecki, 40 l.; Mikołaj Krawczyk, 40 l.; włościanie z Morawian
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego zezwolenia na ślub; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza; nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
2/14 II 1900 r. o godz. 10 rano
pan młody: Teofil Gawlik, kawaler, 21 l., syn zmarłego Błażeja i żyjącej Heleny z Wróblów małżonków Gawlików, włościan, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Marianna Rusiecka, panna, 17 l., córka Jana i Julianny z Krawczyków małżonków Rusieckich, włościan, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Morawianach
świadkowie: Andrzej Rusiecki, 40 l.; Mikołaj Krawczyk, 40 l.; włościanie z Morawian
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego zezwolenia na ślub; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza; nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt małżeństwa P.Piłata i K.Cabaj - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Piłata i Katarzyny Caban?, akt 27, 1893 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,16
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Piłata i Katarzyny Caban?, akt 27, 1893 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,16
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2019, 21:23 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 27 (wieś Morawiany)
6/18 X 1893 r. o godz. 10 rano
pan młody: Piotr Piłat, kawaler, 23 l., syn Ignacego i Antoniny z Błaskowiczów małżonków Piłatów, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Katarzyna Cabaj, panna, 22 l., córka żyjących Jan i Agnieszki z Rusieckich małżonków Cabajów, urodzona i zamieszkała w Morawianach
świadkowie: Paweł Gajewski, 60 l.; Ignacy Piłat, 30 l.; włościanie z Piotrkowic
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
6/18 X 1893 r. o godz. 10 rano
pan młody: Piotr Piłat, kawaler, 23 l., syn Ignacego i Antoniny z Błaskowiczów małżonków Piłatów, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Katarzyna Cabaj, panna, 22 l., córka żyjących Jan i Agnieszki z Rusieckich małżonków Cabajów, urodzona i zamieszkała w Morawianach
świadkowie: Paweł Gajewski, 60 l.; Ignacy Piłat, 30 l.; włościanie z Piotrkowic
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt małżeństwa M. Krawczyk i M. Cabaj - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Krawczyka i Marianny Cabaj, akt 11, 1895 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,28
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Krawczyka i Marianny Cabaj, akt 11, 1895 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,28
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 14 mar 2019, 22:01 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 11 (wieś Morawiany)
13/25 V 1895 r. o godz. 10 rano
pan młody: włościanin Mikołaj Krawczyk, 34 l., urodzony i zamieszkały w Morawianach, syn Michała i Justyny z Klimczyków, wdowiec po zmarłej 12/24 IV 1895 r. Mariannie z Makuchów Krawczyk
panna młoda: Marianna Cabaj, 18 l., panna, urodzona i zamieszkała w Morawianach, córka Jana i Agaty z Rusieckich małżonków Cabajów
świadkowie: Jakub Siemieniec, 57 l.; Andrzej Rusiecki 40 l.; włościanie z Morawian
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym (I zapowiedź — 5 V, czyli 11 dni po śmierci poprzedniej żony Mikołaja); umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
13/25 V 1895 r. o godz. 10 rano
pan młody: włościanin Mikołaj Krawczyk, 34 l., urodzony i zamieszkały w Morawianach, syn Michała i Justyny z Klimczyków, wdowiec po zmarłej 12/24 IV 1895 r. Mariannie z Makuchów Krawczyk
panna młoda: Marianna Cabaj, 18 l., panna, urodzona i zamieszkała w Morawianach, córka Jana i Agaty z Rusieckich małżonków Cabajów
świadkowie: Jakub Siemieniec, 57 l.; Andrzej Rusiecki 40 l.; włościanie z Morawian
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym (I zapowiedź — 5 V, czyli 11 dni po śmierci poprzedniej żony Mikołaja); umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt małżeństwa F. Pietrzyka i A. Bartos - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Pietrzyka i Anastazji Bartos, akt 8, 1885 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89166,27
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Pietrzyka i Anastazji Bartos, akt 8, 1885 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89166,27
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 15 mar 2019, 19:36 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 8 (wieś Morawianki)
23 I / 4 II 1885 r. o godz. 10 rano
pan młody: Franciszek Pietrzyk, kawaler, 27 l., syn żyjących włościan Andrzeja i Franciszki z Korków, urodzony i zamieszkały w Morawiankach
panna młoda: Anastazja Bartos, panna, 19 l. córka zmarłego Antoniego i żyjącej Wiktorii z Rusieckich, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Morawianki
świadkowie: Jakub Siemieniec, 50 l.; Tomasz Mazurek, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawianki
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; matka panny młodej i rodzice pana młodego, obecni na ślubie, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
23 I / 4 II 1885 r. o godz. 10 rano
pan młody: Franciszek Pietrzyk, kawaler, 27 l., syn żyjących włościan Andrzeja i Franciszki z Korków, urodzony i zamieszkały w Morawiankach
panna młoda: Anastazja Bartos, panna, 19 l. córka zmarłego Antoniego i żyjącej Wiktorii z Rusieckich, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Morawianki
świadkowie: Jakub Siemieniec, 50 l.; Tomasz Mazurek, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawianki
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; matka panny młodej i rodzice pana młodego, obecni na ślubie, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt małżeństwa M. Pietrzyka i Z. Bartos - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Pietrzyka i Zofii Bartos, akt 9, 1885 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89166,27
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Pietrzyka i Zofii Bartos, akt 9, 1885 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89166,27
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 15 mar 2019, 21:50 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 9 (wieś Morawianki)
23 I / 4 II 1885 r. o godz. 10 rano
pan młody: Michał Pietrzyk, kawaler, 24 l., syn żyjących włościan Andrzeja i Franciszki z Ogórków, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Morawianki
panna młoda: Zofia Bartos, panna, 17 l., córka włościan zmarłego Antoniego i żyjącej Wiktorii z Rusieckich, urodzona i zamieszkała we wsi Morawianki przy matce
świadkowie: Jakub Siemieniec, 47 l.; Tomasz Mazurek, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawianki
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; matka panny młodej i rodzice pana młodego, obecni osobiście przy spisaniu aktu ślubu, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
23 I / 4 II 1885 r. o godz. 10 rano
pan młody: Michał Pietrzyk, kawaler, 24 l., syn żyjących włościan Andrzeja i Franciszki z Ogórków, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Morawianki
panna młoda: Zofia Bartos, panna, 17 l., córka włościan zmarłego Antoniego i żyjącej Wiktorii z Rusieckich, urodzona i zamieszkała we wsi Morawianki przy matce
świadkowie: Jakub Siemieniec, 47 l.; Tomasz Mazurek, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawianki
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; matka panny młodej i rodzice pana młodego, obecni osobiście przy spisaniu aktu ślubu, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt małżeństwa A. Kocińskiego i A. Nowak - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Kozaneckiego i Antoniny Nowak, akt 33, 1899 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,70
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Kozaneckiego i Antoniny Nowak, akt 33, 1899 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89172,70
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 17 mar 2019, 15:48 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 33 (wieś Uściszowice)
27 X / 8 XI 1899 r. o godz. 11 rano*
pan młody: Andrzej Kociński, 20 l., kawaler, syn Pawła i Agaty z Rusieckich małżonków Kocińskich, włościan, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Antonina Nowak, panna, 20 l., córka Jana i Marianny z Gałuszczyńskich małżonków Nowaków, włościan, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Uściszowicach
świadkowie: Antoni Wojtkowicz, 30 l.; Adam Sterna, 40 l.; obaj włościanie z Uściszowic
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; rodzice nowożeńców, obecni na ślubie, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* w akcie podano datę 27 IX / 8 X, ale to ewidentny błąd, bo poprzednie dwa akty są z 27 X / 8 XI
27 X / 8 XI 1899 r. o godz. 11 rano*
pan młody: Andrzej Kociński, 20 l., kawaler, syn Pawła i Agaty z Rusieckich małżonków Kocińskich, włościan, urodzony i zamieszkały w Morawianach
panna młoda: Antonina Nowak, panna, 20 l., córka Jana i Marianny z Gałuszczyńskich małżonków Nowaków, włościan, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Uściszowicach
świadkowie: Antoni Wojtkowicz, 30 l.; Adam Sterna, 40 l.; obaj włościanie z Uściszowic
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w bejskim kościele parafialnym; rodzice nowożeńców, obecni na ślubie, udzielili im ustnego zezwolenia na zawarcie małżeństwa; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* w akcie podano datę 27 IX / 8 X, ale to ewidentny błąd, bo poprzednie dwa akty są z 27 X / 8 XI
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt zgonu Piotra Rusieckiego - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Rusieckiego, akt 17, 1873 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89206,46
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56459,240
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Rusieckiego, akt 17, 1873 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89206,46
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56459,240
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 17 mar 2019, 17:28 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 17 (wieś Morawiany)
27 I / 8 II 1873 r. o godz. 9 rano
zgon: we wsi Morawiany 24 I / 5 II 1873 r. o godz. 5 po południu zmarł Piotr Rusiecki, włościanin, syn Marcina i Elżbiety z Marców ślubnych małżonków Rusieckich, urodzony we wsi Ławy, zamieszkały we wsi Pleszów w Austrii, czasowo zamieszkały we wsi Morawiany, 50 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, zamieszkałą we wsi Pleszów w Austrii, która z imienia i nazwiska nie jest znana stawającym
zgłaszający zgon: Wincenty Rusiecki, 68 l.; Wincenty Latos, 40 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawiany
27 I / 8 II 1873 r. o godz. 9 rano
zgon: we wsi Morawiany 24 I / 5 II 1873 r. o godz. 5 po południu zmarł Piotr Rusiecki, włościanin, syn Marcina i Elżbiety z Marców ślubnych małżonków Rusieckich, urodzony we wsi Ławy, zamieszkały we wsi Pleszów w Austrii, czasowo zamieszkały we wsi Morawiany, 50 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, zamieszkałą we wsi Pleszów w Austrii, która z imienia i nazwiska nie jest znana stawającym
zgłaszający zgon: Wincenty Rusiecki, 68 l.; Wincenty Latos, 40 l.; włościanie zamieszkali we wsi Morawiany
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Akt zgonu Wincentego Rusieckiego - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wincentego Rusieckiego, akt 39, 1879 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89197,47
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wincentego Rusieckiego, akt 39, 1879 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89197,47
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 17 mar 2019, 21:30 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce: nr 39 (wieś Morawiany)
9/21 V 1879 r. o godz. 8 rano
zgon: we wsi Morawiany 6/18 V 1879 r. o godz. 1 po północy zmarł Wincenty Rusiecki, włościanin, syn Marcina i Marianny ślubnych małżonków Rusieckich, urodzony we wsi Ławy, zamieszkały we wsi Morawiany, 80 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Elżbietę z Fiutków
zgłaszający zgon: Stanisław Rusiecki, kowal, syn zmarłego, z Morawian, 37 l.; Andrzej Kozakowski, włościanin z Bejsc, 78 l.
9/21 V 1879 r. o godz. 8 rano
zgon: we wsi Morawiany 6/18 V 1879 r. o godz. 1 po północy zmarł Wincenty Rusiecki, włościanin, syn Marcina i Marianny ślubnych małżonków Rusieckich, urodzony we wsi Ławy, zamieszkały we wsi Morawiany, 80 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Elżbietę z Fiutków
zgłaszający zgon: Stanisław Rusiecki, kowal, syn zmarłego, z Morawian, 37 l.; Andrzej Kozakowski, włościanin z Bejsc, 78 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml