par. Chechło, Pilica, Stara Wieś, Warszawa ... -Ok.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Tekst zaczyna się od słów: уничтожается сей лист гербовой бумаги ...
Pierwsze słowo jest wieloznaczne, ale zawsze oznacza destrukcję.
Proszę czytać: unieważnia się coś co stanowi załącznik do metryki, a nie samą metrykę.
Chociaż może też chodzić po prostu o unieważnienie arkusza ze stemplem opłaty herbowej. Sprawa pobierania opłat była dość skrupulatnie kontrolowana.
Na wszelki wypadek proszę skonsultować mój przekład z innym tłumaczem.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Nie ma problemu Panie Januszu - tak sprawa wygląda.
Musiał tu być jeszcze jakiś załącznik, gdyż Załącznik 2 do alegaty to jest metryka, której treścią jest przepisany dokładnie akt chrztu. Zaczyna się dosłownie od słów "25 grudnia 1831 roku.." i kończy na imionach. Nie wymienieni są jedynie chrzestni. Podpis, pieczęć parafii i pieczęć chyba opłaty pruskiej 15 gr (pruskich ?).
Musiał być zapewne jakiś załącznik "wprowadzający".

Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ur. Christoph Martin - Cieślin - 1869 - ok !

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu ur. Christopha Martin z filiału par. ewang.-augsb. w Pilicy z 1869 r:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 02/ChM.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pn 20 lut 2017, 22:37 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ur. Christoph Martin - Cieślin - 1869

Post autor: Kamiński_Janusz »

Cieślin. Akt Nr 2
zdarzyło się w mieście Pilica 17/29 marca 1869 roku o pierwszej po południu.
Stawił się Wilhelm Martin, pilarz robotnik z Cieślina lat 38 w towarzystwie świadków: J ... Cerning (Zerning) majstra w tartaku lat 34 mieszkającego w Cieślinie i Karla Rajmana stolarza mieszkającego we wsi Zarzecze lat 38, okazali dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodzone zostało w Cieślinie 25 lutego/9 marca tego roku o dziewiątej rano przez ślubną jego żonę Marię z domu Christoph lat 38 mającą. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona Karolina Ida? Emilia, a chrzestnymi byli: świadek Cerning (Zerning) i Emilia Jonas.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ur. Artur Zygmunt Zawadzki 1877 r. - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu ur. Artura Zygmunta Zawadzkiego we wsi Hutki-Kanki z 1877 r.:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 03/AZZ.jpg

Niestety jakość tej księgi jest nienajlepsza.

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony czw 30 mar 2017, 21:58 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Akt ur. Artur Zygmunt Zawadzki 1877 r.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
mnie również interesuje ten akt, bowiem znam dalszą historię życia tego człowieka. Jakiś czas temu ( w sierpniu 2016 roku) prosiłam o przetłumaczenie Jego aktu ślubu. Oto tłumaczenie:
1029
Rzejowice,27.VI/ 10.VII.1909
Świadkowie - Włodzimierz Slaski, lat 66 i Ludwik Kowalski, lat 50, mieszkający w Rzejowicach;
Pan młody - Artur Zygmunt Zawadzki, kawaler, lat 32, syn Stanisława i Michaliny z Piotrowskich, arendarzy/ dzierżawców, mieszkających w Biestrzykowie, urodzony w Hutkach-Kankach, parafii Chechło, mieszkający w Biestrzykowie przy rodzicach;
Panna młoda - Michalina Rutkowska z Bossowskich, lat 46, wdowa po zmarłym w Biestrzykowie, 25.IV/ 08.V.1906 Dominiku Kajetanie Angelu(?) Rutkowskim, córka Konstantego Feliksa i Marii ze Strzeleckich, małż. Bossowskich, urodzona w Cekarzewie, parafii Mykanów, mieszkająca w Biestrzykowie, właścicielka majątku Biestrzyków;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowę ślubna zawarli u Noworadomskiego Notariusza Feliksa Myślińskiego, 03/ 16.VI, za nr 801.


pozdrawiam Ala
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Alicjo !
Jeśli potrzebujesz ten akt, to mogę Ci go przesłać mailem wraz z tłumaczeniem.
Ponadto mam akty z tłumaczeniami:
1.akt urodzenia brata Artura - Cezariusza Michała Grzegorza Zawadzkiego z 1876 r.
2. akt ślubu rodziców Artura - Stanisława Zawadzkiego & Michaliny Piotrowskiej z 1873 r.


Natomiast akt urodzenia dziadka Artura (a ojca Stanisława) - Macieja Zawadzkiego - powinien być do znalezienia w parafii w Złoczewie - ur. ok. 1813 r. (akta z tej parafii ą w internecie).
Matka Stanisława Zawadzkiego - Konstancja z Saganowskich ur. ok. 1822 r. - nie wiadomo gdzie.
Rodzice Stanisława ślub brali w dn. 26.02.1840 roku w Niemysłowie.
Zaś sam Stanisław urodził się w Warcie 06.05.1848 r.
Adres maila możesz mi podać na prv.
Ja zaś to zdjęcie usuwam i zamykam posta.
Pozdrawiam !
Tadek

PS. Jeszcze jedno pokolenie dalej - czyli rodzice Macieja Zawadzkiego to byli Walenty & Franciszka Kierocińska.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zał. do alegaty

Post autor: Kamiński_Janusz »

?
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie zał. do alegaty

Post autor: MonikaMaru »

Pozdrawiam,
Monika
Klaudia_Cz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 228
Rejestracja: śr 06 lip 2016, 08:41
Lokalizacja: Niwiska Górne

Prośba o przetłumaczenie zał. do alegaty

Post autor: Klaudia_Cz »

Wyskakuje że taka strona nie została odnaleziona.
Pozdrawiam,
Klaudia Czarnecka 😉
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o odczytanie z aktu notarialnego.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie z poniższego aktu notarialnego informacji dot. zawieranej umowy - zapewne postawienia tartaku.
Osoby (młynarz Andrzej Henshold i Wojciech Barczyk) oraz miejscowość Kolbark są mi znane, jedynie pojawiająca się w pkt. II nazwa "Suska" nie bardzo mi tu pasuje.
Również darujemy sobie istniejący zapis w tabeli likwidacyjnej dot. posiadłości W. Barczyka.
Nie chodzi o dokładne przetłumaczenie, ale samo sedno umowy w 2-3 zdaniach.
Przesyłam 4 strony z tej umowy. Interesująca rzecz zaczyna się za połową pierwszej strony.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... CN8724.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... CN8727.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... CN8731.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... CN8733.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o odczytanie z aktu notarialnego.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Mlynarz chce budowac tartak, a Suska to rzeka
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt małżeństwa 1897 r. - OK!

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie wszelkich danych dotyczących małżonków z poniższego aktu małżeństwa - Józefa Hofbuera i Karoliny Skibińskiej.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... /03/MC.jpg

Dziękuję i Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony ndz 17 mar 2019, 12:53 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6671
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 5 times

Akt małżeństwa 1897 r.

Post autor: el_za »

Józef Hofbauer, młynarz, wdowiec po Sylwestrze z d. Bieranek(?), małżonków Hofbauerów, mieszczan, urodzony we wsi i parafii Fiszemendt (Fischemendt?) w Austrii, mieszkający w Cieślinie;
Karolina Skibińska, panna, lat 26, córka nieżyjących Antoniego i Antoniny z d. Emget(?), małż. Skibińskich, mieszczan, urodzona w Pinczowie, mieszkająca w Cieślinie.

to jest cały, dosłowny zapis

Ela
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuje Elu !
Głównie miałem problem z tymi "mieszczaninami" i miejscem urodzenia młynarza.
pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”