par. Kalina Wielka, Książ Mały, Słaboszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego

Post autor: Gośka »

nr 8 Kalina Wielka
Wydarzyło się to we wsi Kalina Wielka 27 czerwca/10 lipca 1901 roku o 10 rano, ogłaszamy, że w obecności świadków Władysława Szafarskiego lat 55 i Jana Władarczyka lat 35 rolników gospodarzy mieszkających we wsi Kalina Wielka zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Flakowskim rolnikiem lat 33, synem żyjących Michała i Marianny ze Służyńskich małżonków ślubnych Flakowskich, stale mieszkających we wsi Maciejów parafia Książ Mały gmina Książ Wielki, a Józefą Wesołowska panną rolniczką lat 20 mającą, córką żyjących Wojciecha i Emilii z Augustyńskich małżonków Wesołowskich, stale mieszkająca przy rodzicach we wsi Kalina Wielka, gmina Racławice, w związku z tym wyszły trzy zapowiedzi kościołach parafialnych Książ Mały i Kalina Wielka w trzy niedziele dokładnie 27maja/9czerwca, 3/16 i 10/23 czerwca bieżącego roku o 11 godzinie w dzień. Nowozaślubieni objaśnili, że umowy przedślubnej nie podpisali. Religijny związek małżeński zawarty przed Administratorem parafii ...? w zawarciu tego związku nikt nie przeciwstawił się. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany a jako, że niepiśmienny przez nas podpisany został.

Pozdrawiam - Gośka :)
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego

Post autor: Gośka »

następny akt - nie mogę w nagłówkach rozczytac nazw miejscowości ale chyba wiesz gdzie szukałeś :)
z lewej strony
Gubernia ..
Hrabstwo ...
Gmina ...
Parafia Słaboszów
Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Słaboszów stwierdza, że w aktach tej parafii znajduje się następujący Akt urodzenia
Nr 75 Janowice
Wydarzyło się w Słaboszowie w dwudziestym ósmym dniu września 1868 roku o 8 w południe. Zjawił się Michał Flakowski kowal ze wsi Janowice lat 27, w obecności Leona Szymczyka lat 42 i Jana Choryna lat 39 rolników ze wsi Janowice, i okazał nam dziecię płci męskiej , objaśniając, że urodziło się we wsi Janowice dziś (?) o 11 po południu, od ślubnej jego małżonki Marianny ze Smużyńskich lat 26. Dziecku temu na Chrzcie św. udzielonym dzisiejszego dnia przez księdza Leona Błonskiego nadano imię Franciszek a rodzicami chrzesnymi byli wyżej wymieniony Leon Szymczyk i Katarzyna Sznajderska. Akt ten stawającym się napisany i niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks.L.Błoński
Wydano ten wypis z miejskich ksiąg, wierność tego potwierdzam swoim autentycznym podpisem i przystawieniem oficjalnej pieczęci. Słaboszów 12/25 czerwiec 1901 Ks. Franciszek ... Administrator Parafii Słaboszów

nie bardzo wiem tenjeden wyraz ze znakiem zapytania - pasowałoby na dzień urodzenia ale nie mogę odczytać :(
Pozdrawiam - Gośka :)
Pozdrawiam - Gośka
zbigandrew
Posty: 0
Rejestracja: sob 17 lut 2018, 11:46

prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego

Post autor: zbigandrew »

To słowo ze znakiem zapytania to "nynie" albo też w użyciu "nyncze" co istotnie oznacza "dzisiaj". Jeszcze mała uwaga: nie 8 godzina w południe, tylko po południu.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego

Post autor: Gośka »

Pewnie, że "po południu" - moja wina sama nie wiem czego tak napisałam. A to "nynie' to szczerze mówiąc pierwszy raz spotkałam się. :)
Pozdrawiam - Gośka
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam Gosiu i przepraszam, że nie odpisałem ale nie miałem ustawionego powiadomienia o odpowiedziach. Nie wiem dlaczego tak było i nie zauważyłem. Ostatnio rzadko wchodziłem na ten portal i nie zwróciłem uwagi. Dopiero dziś i jestem mile zaskoczony. Jeszcze raz Ci dziękuję i życzę wszystkiego dobrego.
Pozdrawiam
Krzysiek
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego przodków Franciszka Matyas s. Augustyna i Anny urodzony w 1899 r. par. Sancygniów i Piotra Matyas tych samych rodziców ur. 1901 r. również par. Sancygniów.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7859a160596f2b7e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/755667f3c894f79b

Z góry dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski

moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę o tłumaczenie https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
W skrócie - podawaj znane Ci informacje tzn. miejscowości, nazwiska imiona (w tym rodziców)...
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Rojek_Radosław »

Nr 16 Zielona Teodorów
Sancygniów 17/29 stycznia 1899 o 2 po południu
Rodzice: Augustyn Matyas lat 30, rolnik ziemianin z Zielonej, ... gminy Sancygniów i jego żona Anna z domu Hołda lat 26
Dziecko: Piotr urodzony wczorajszego dnia
Świadkowie: Franciszek Leks 32 i Aleksy Kosołka 36, rolnicy ziemianie z Zielonej
Chrzestni: Franciszek Leks i Jadwiga Hołda

Nr 65 Zielona
Sancygniów 16/29 czerwca 1901 o 10 rano
Rodzice: Augustyn Matyas lat 33, z Zielonej i jego żona Anna z domu Hołda lat 24
Dziecko: Franciszek urodzony wczorajszego dnia o godzinie 8 rano
Świadkowie: Jan Leks 50 i Sylwester Wydmański 30, mieszkańcy Zielonej
Chrzestni: Sylwester Wydmański i Agnieszka Hołda

Pozdrawiam
Radek
P. S. Przy skanie całej strony ( dwóch stron) proszę następnym razem podać numer aktu. Trochę ułatwia :-)
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki nr 21 ślubu Marianny Flakowskiej lat 19 ur. w Kotlice. Metryka pochodzi z parafii Imielno a miejscowość to Jasionna. Jest to metryka ślubu pomiędzy Błażej Bączaj s. Józef i Agnieszka Nurowska i Marianna Flakowska c. Szczepana/Szymona i Katarzyny Ostrowskiej. 26.09.1876.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/713edf9896a95617

Co do imienia to pisane było przy urodzeniu Szymon a później Szczepan na przemian z Szymonem.

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

ślub - 26.IX.1876
świadkowie - Klemens Walczyński, l.43 i Jakub Filewicz, l.68, włościanie z Jasionny
Błażej - kawaler, lat 23, włościanin, ur. i zam. przy ojcu w Umianowicach, syn Józefa, włościanina i Agnieszki Nurkowskiej
Marianna - panna, lat 19, ur. w Kotlicach, zam. przy matce w Mogiłach, córka nieżyjącego Szczepana i żyjącej Katarzyny Ostrowskiej, włościanki
zapowiedzi - trzy; umowy ślubnej nie zawarli, pozwolenie na ślub dała słownie matka młodej

zapisane w akcie imię ojca Степан - może być tłumaczone jako Szczepan lub Stefan

Ela
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Prośba o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki nr 31 ur. Jan Bączaj s. Błażeja i Marianny z Flakowskich w Umianowicach parafii Kije.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/501a0bf0fb524323

Pozdrawiam
K. Flakowski
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego OK

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam,
W załączeniu przesyłam w języku rosyjskim do przetłumaczenia metrykę ślubu nr 12 pomiędzy Jan Bączaj i Joanna Gorzałek Umianowice parafia Kije. Rodzice Jana to Błażej Bączaj i Marianna Flakowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0fd1c31130d64ce8

Pozdrawiam
Krzysztof flakowski
Ostatnio zmieniony wt 11 maja 2021, 11:08 przez Krzysiek.f.72, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Imielno 28/08/1878 o 15:00,
Ojciec: Błażej Bączaj, lat 25, chłop zam. w Mogiłach,
Świadkowie: Jan Walczyński 26, Jakub Szczygieł 30, obaj chłopi z Mogił,
Dziecko: chłopczyk, ur. 27/08/1878 o 11:00 w Mogiłach,
Matka: Marianna zd. Flakowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Ludwik Maciejewski i Antonina Kurowska, oboje z Umianowic.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Kije 08/02/1898 o 10:00,
Świadkowie: Karol Janowski, Franciszek Pytel, po lat 35, chłopi gospodarze z Umianowic,
Młody: Jan Bączaj, kawaler, lat 19, ur. w Jasionnie, zam. w Umianowicach, syn Błażeja i Marianny zd. Flakowska,
Młoda: Joanna Gorzałek, panna, lat 17, ur. i zam. w Umianowicach, córka Wincentego i Antoniny zd. Wrona.
Krzysiek.f.72 pisze:Witam,
W załączeniu przesyłam w języku rosyjskim do przetłumaczenia metrykę ślubu nr 12 pomiędzy Jan Bączaj i Joanna Gorzałek Umianowice parafia Kije. Rodzice Jana to Błażej Bączaj i Marianna Flakowska

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0fd1c31130d64ce8

Pozdrawiam
Krzysztof flakowski
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

Metryka ur. j. rosyjski

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki nr 31 urodzenia Józefa Bączaj w Umianowicach parafia Kije. Syn Błażeja i Marianny Flakowskiej. Zależy mi bardzo na przetłumaczeniu szczegółów takich jak: zawód, szwagier, dziadek, krewny itp.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/587146d6a208674e

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski
Krzysiek.f.72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 96
Rejestracja: ndz 15 mar 2009, 23:41

metryka ślubu j. rosyjski OK

Post autor: Krzysiek.f.72 »

Witam serdecznie,
mam do przetłumaczenia metrykę nr 15 Umianowice par. Kije i Mierzwin, ślub Józefa Bączaj z Julianną Tutaj. Zależy mi również na danych dot. zawodów Józefa Bączaj i jego ojca Błażeja Bączaj.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/720c91af8995c176

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski

moderacja (elgra)
Dołączyłam Twoje trzy ostatnie prośby.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej).
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie ...
Ostatnio zmieniony wt 11 maja 2021, 23:50 przez Krzysiek.f.72, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”