par. Bychawka, Jaminy, Lublin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Akt urodzenia Wożański Lublin 1896

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 16:44 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Akt zgonu Cecylia Grabińska Lublin 1907

Post autor: EmiliaPietrak »

Dzień dobry, poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://pixdaus.com/akt-zgonu-prapraprab ... ew/707463/

Jeżeli można to poproszę również o przetłumaczenie tekstu z marginesu.

Cecylia Grabińska
rok 1907
Parafia św. Jana w Lublinie

Dziekuję z góry.

Emilia Pietrak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt zgonu Cecylia Grabińska Lublin 1907

Post autor: Andrzej75 »

Lublin: nr 12 (miasto Lublin)
26 XII 1906 r. / 8 I 1907 r. o godz. 6 po południu
Zgon: 25 XII 1906 r. / 7 I 1907 r. o godz. 4 rano zmarła w Lublinie Cecylia Grabińska, wdowa, 56 l., urodzona i zamieszkała we wsi Borowica, gminy Pawłów, powiatu chełmskiego, córka Józefa i Katarzyny.
Zgłaszający zgon: Jan Piekarz, 44 l.; Piotr Fidut, 30 l.; sanitariusze szpitalni z Lublina.
EmiliaPietrak pisze:Jeżeli można to poproszę również o przetłumaczenie tekstu z marginesu.
Tam jest tylko wzmianka o poprawieniu błędu (bo na marginesie zamiast "Cecylia Grabińska" wpisano omyłkowo inne imię i nazwisko).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Wożański Józef, Szlatyn akt ślubu 1885 OK

Post autor: EmiliaPietrak »

Dzień dobry, czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa, Józef Wożański ze Szlatyna z Anną Nowosad. Akt numer 6. Dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/726/0/-/ ... x4j6UahWQw
Ostatnio zmieniony śr 09 sty 2019, 07:49 przez EmiliaPietrak, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Wożański Józef, Szlatyn akt ślubu 1885

Post autor: el_za »

Szlatyn, 27.X.1885
Świadkowie - włościanie ze Szlatyna Franciszek Rachański(?), lat 30 i Mikołaj Chomiak(?), lat 25;
Młody - Józef Pawłowy Wożański, lat 25, kawaler, włościanin ze Szlatyna;
Młoda - Anna Józefowa Nowosad, lat 19, panna, włościanka ze Szlatyna;
Zapowiedzi - trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli.

Ela
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Akt urodzenia Pietrak Jan Tomaszowice 1896

Post autor: EmiliaPietrak »

Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

Ojciec Wojciech Pietrak, matka Agnieszka z Wiatrów

https://szukajwarchiwach.pl/35/1817/0/2 ... 10WjWwzrvA

Akt nr 514

Z góry dziękuję.
Emilia
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Akt urodzenia Pietrak Jan Tomaszowice 1896

Post autor: Rojek_Radosław »

Garbów 11/23 grudnia 1896 roku
Ojciec: Wojciech Pietrak, chło zamieszkały w Tomaszowicach, lat 25
Świadkowie: Antoni Ch... 40 i Michał D... 40

Chłopcu urodzonemu w Tomaszowicach wczoraj o godzinie 4 rano przez Agnieszkę z Wiatrów lat 24 nadano imię Jan.

Pozdrawiam
Radek
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Post autor: EmiliaPietrak »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

Agnieszka Wiater, ur. 1868, parafia Krasienin

ojciec - Jan Wiater, matka Marianna.

http://pixdaus.com/agnieszka-wiater-akt ... ew/716906/


Dziękuję!
EmiliaPietrak

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 28 lis 2017, 19:10

Post autor: EmiliaPietrak »

Dzień dobry, poproszę o przetłumaczenie aktu nr 22:

https://szukajwarchiwach.pl/88/648/0/-/ ... jYwxiSmjjw

zgon Jadwiga Kwaśniewska z domu Tomaś, parafia Żółkiewka

Dziękuję serdecznie!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

EmiliaPietrak pisze:Dzień dobry, poproszę o przetłumaczenie aktu nr 22:

https://szukajwarchiwach.pl/88/648/0/-/ ... jYwxiSmjjw

zgon Jadwiga Kwaśniewska z domu Tomaś, parafia Żółkiewka

Dziękuję serdecznie!
Żółkiewka 11/03/1892 o 17:00,
Zgłaszający: Szymon Kwaśniewski mąż zmarłej lat 45, Jacenty Hajduk lat 50, koloniści z Gutów,
Zmarły: Jadwiga Kwaśniewska zd. Tomas, zm. 09/03/1892 o 15:00 w Gutach, lat 35, córka zmarłego Warzyńca Tomasa i jego żony Zofii w Zakrzowie przy dzieciach zamieszkałej, zostawiła męża Szymona.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”