par. Książ Mały, Miedzna, Osięciny ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Oleksin 1/13 września 1874 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Wojciech Kuźma, służący mieszkający w Wilczonku, lat 38 mający, w towarzystwei Jana W..skiego lat 26 a także Antoniego D... lat 27, obu gospodarzy z Wilczonka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Wilczonku 20 sierpnia/10 września *** bieżącego roku o godzinie 8 rano, przez ślubną jego małżonkę Teofilę z domu Pruchnicka lat 28 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Antoniego Dejnerowicza? Dano imę Stanisław, a chrzestnymi byli: Dominik Olewiński i Marianna Krupa. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Dejnerowicz, administrator parafii, prowadzący akta stanu cywilnego


*** oczywista pomyłka w dacie. Winno być 29 sierpnia/10 września
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt urodzenia No. 171 OK.

Post autor: Cidebur »

Witam,
proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia (No.171) Stanisława Ołtuszewskiego z parafii Korytnica (pow. węgrowski).
Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/ff4c82bf08bb2eda" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/103/ff4c82bf08bb2edamed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 29 mar 2019, 13:08 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt małżeństwa No.6

Post autor: Cidebur »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.6.
- Antoni Saks & Ksawera Ratyńska
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony ndz 05 maja 2019, 05:35 przez Cidebur, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt małżeństwa No.9 OK.

Post autor: Cidebur »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.9.
- Łukasz Barbachowski & Stefania Saks
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images91.fotosik.pl/104/dcb347df849dac3b.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/104/dcb347df849dac3bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 29 mar 2019, 13:12 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt urodzenia No. 171

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 171. Turna
Zdarzyło się we wsi Korytnica 2/14 listopada 1882 roku, o godzinie 3 po południu.
Przed nami, proboszczem, prowadzącym księgi aktów stanu cywilnego wsi Korytnickiej Parafii, stawił się osobiście Stanisław Ołtuszewski syn Ksawerego, mający obecnie lat 21 i 5 miesięcy, stały mieszkaniec wsi Turna, przy osobistej obecności świadków: Zdzisława Libiszowskiego lat 30, pisarza korytnickiego sądu gminnego, i Stanisława Patkiewicza lat 28, miejscowego organisty, obu mieszkających we wsi Korytnica, i przedstawił nam, w wypisie głównym, postanowienie Pierwszego Wydziału Spraw Cywilnych Warszawskiej Izby Sądowej, wydane 15/27 października 1882 roku pod numerem 701/593, żądając, aby usynowienie go – Stanisława Ołtuszewskiego, mającego teraz lat jak wyżej wspomniano, syna Ksawerego i Marianny z Kosiorków, ślubnych małżonków Ołtuszewskich, we wsi Turna mieszkających, aktem Siedleckiego Sądu Okręgowego z 16 września 1882 roku, przez Teodora Kazanowskiego zarządcy majątku, lat 57 mającego, we wsi Groszki czasowo mieszkającego, a także Kazimierę Eugenię (dwóch imion) z Gronowskich, ślubną małżonkę ostatnio wymienionego, lat 53 mającą, mieszkającą przy mężu, i od ponad szóstego roku życia go wychowujących, mieszkającego obecnie przy nich we wsi Groszki, zostało wpisane do ksiąg stanu cywilnego korytnickiej parafii.
Zgodnie z tym my potwierdzamy, że wspomniane usynowienie zatwierdzone zostało odpowiednim postanowieniem Siedleckiego Sądu Okręgowego w mieście Siedlce 16 września.

Ksiądz Jan Radomyski, proboszcz korytnicki /.../.
Zdzisław Libiszowski /.../
Stanisław Ołtuszewski-Kazanowski /.../
Stanisław Patkiewicz /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt małżeństwa No.9

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w osadzie Miedzna 22 stycznia/3 lutego 1880 roku, o godzinie 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Felicjana Rybickiego lat 29 i Antoniego Niewiadomskiego lat 52, gospodarzy ze wsi Żeleźniki, zawarto tegoż dni religijny związek małżeński między:
Łukaszem Barbachowskim, kawalerem lat 27, synem żyjących Walentego i Franciszki z Tarapatów, małżonków Barbachowskich, urodzonym we wsi Wólka, i w tejże wsi przy rodzicach mieszkającym, i
Stefanią Saks, panną lat 18, córką żyjących Karola i Marianny z Kazanowskich, małżonków Saks, urodzoną w osadzie Janów, a we wsi Żelaźniki przy rodzicach mieszkającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 30 grudnia 1879 roku, 6 i 13 stycznia 1880 roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz Marcin Wojciechowski, miejscowy Administrator.
Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został. Świadkowie i nowożeńcy niepiśmienni. Administrator miedzińskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. M. Wojciechowski /.../.

dopisek na dole:
Pozwolenie zaś, od uczestniczącego osobiście przy akcie małżeństwa ojca kawalera (winno być: ojca panny młodej), oświadczono słownie. ks. MW /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

akt małżeństwa No.6

Post autor: Cidebur »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa No.6.
- Antoni Saks & Ksawera Ratyńska
- parafia Miedzna

Pozdrawiam Czcibor


<a href="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/103/19ccfaf6fac7e155med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt małżeństwa No.6

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w osadzie Miedzna 18/30 stycznia 1883 roku, o godzinie 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Feliksa Morawskiego rolnika lat 33 i Władysława Zalewskiego stolarza lat 33, mieszkających we wsi Żeleźniki, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
Antonim Saks kawalerem rolnikiem lat 27, synem zmarłego Karola i żyjącej Wandy z Kazanowskich, mazonków Saks, urodzonym w majatku Knychówek, a meszkającym we wsi Żeleźniki u matki, i
Ksawerą Ratyńską, panną lat 20, córką Adama i Zofii z Połazkich małżonków Ratyńskich – szlachty, urodzoną i mieszkającą we wsi Żeleźniki.
Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 27 grudnia/8 stycznia, 3/15 i 10/22 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzieliłem ja, niżęj podpisujący się administrator parafii Miedzna. Pozowlenie opannie młodej na wstąpienie w związek małżeńśki udzielił jej ojciec, osobiście uczestniczący przy akcie. Akt ten uczestniczącym osobiście nowożeńcom i świadkom przeczytany i następnie przez nas, nowożeńca i świadków podpisany został. Pana młoda niepiśmienna.
Utrzyujący akta stanu cywilnego, ks. /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Akt ur. Jadwiga Jurkowska par. Suchożebry

Post autor: Cidebur »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia No.203.

Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f0ad8594b33c563" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/282/4f0ad8594b33c563med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ur. Jadwiga Jurkowska par. Suchożebry

Post autor: Marek70 »

Suchożebry 19/10/1902 o 14:00,
Ojciec: Antoni Jurkowski, czasowo zam. w Suchożebrach, lat 40,
Świadkowie: Piotr Pietrak lat 50, Wincenty Majewski lat 40, obaj zam. przy tutejszym kościele,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/09/1902 o 18:00 w Suchożebrach,
Matka: Florentyna zd. Miszczak, lat 32,
Imię na chrzcie: Jadwiga,
Chrzestni: Piotr Pietrak i Józefa Kukła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Akt zgonu, Petronela Kazanowska

Post autor: Cidebur »

Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Petroneli Kazanowskiej z par. Suchożebry.
Pozdrawiam Czcibor

<a href="https://images89.fotosik.pl/356/fd105ce89ed10c3c.jpg" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/356/fd105ce89ed10c3cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Suchożebry: nr 54 (wieś Suchożebry)
6/19 VII 1914 r. o godz. 8 wieczorem
zgon: 6/19 VII 1914 r. o godz. 3 po południu zmarła w Suchożebrach Petronela Kazanowska, panna, 79 l., urodzona w Rzeszotkowie, a zamieszkała w Suchożebrach, zapisana w gminie Krześlin, córka zmarłych Franciszka i Marianny z Uziaków małżonków Kazanowskich
zgłaszający zgon: Apolinary Księżopolski, 60 l., rolnik; Wincenty Majewski, 53 l., kościelny; obaj zamieszkali w Suchożebrach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Akt ślubu z 1880r. K. Kwapiszewski & P.Sierzputowska ?

Post autor: Cidebur »

Dobry wieczór, chciałbym poprosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
Pozdrawiam

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fb1ca28f87207f7" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/409/3fb1ca28f87207f7med.jpg" border="0" alt="" /></a>

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

LINK;
https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/- ... -i1Xoweoug

Cidebur
Ostatnio zmieniony pt 21 sie 2020, 08:35 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ślubu z 1880r. K. Kwapiszewski & P.Sierzputowska ?

Post autor: Kamiński_Janusz »

proszę podać link do tego aktu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Cidebur

Członek PTG
Posty: 52
Rejestracja: czw 23 sie 2012, 19:21

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego ok.

Post autor: Cidebur »

Dzień dobry,
dziś chciałbym poprosić o przetłumaczenie dwóch aktów;

Pierwszy to akt małżeństwa (No.80) Kacpra Strzelczyńskiego i Franciszki Wolskiej


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/73c59c27d7f75a78" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/490/73c59c27d7f75a78med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Drugi to również akt małżeństwa (No.5) niejakiego Stanisława Wencha i Tekli Bałdygi


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a421b5dd4cc5f15f" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/490/a421b5dd4cc5f15fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Pozdrawiam Czcibor

moderacja (elgra)
*Podpisuj swoje posty nazwiskiem i imieniem lub tylko imieniem a nie nickiem.
*Połączyłam Twój post z Twoim istniejącym już tematem. Tu wstawiaj następne prośby o tłumaczenie z j. rosyjskiego (tytuł możesz zmieniać w pierwszym poście).
*Podawaj linki a nie obrazki.
* Jeden post - jeden akt https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
Ostatnio zmieniony sob 24 kwie 2021, 04:41 przez Cidebur, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”