Prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Agnieszka_Rumińska
Posty: 7
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 13:59

Post autor: Agnieszka_Rumińska »

Witam jestem nowa i pewnie piszę na złym forum, ale tu znalazłam wzmiankę o parafii Skwilno. Może ktoś wie, w jakim archiwum mogę szukać akt metrykalnych tej parafii, ponieważ w bazie PRADZIAD nie znajduję.

Aga
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam Agnieszko,

To nic co chodzi o zły forum, mozes tu zobaczyc:
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... rch=szukaj
Zalezy to o ktory rok Ci chodzi.
Pozdrawiam
Halina
Awatar użytkownika
Mozejko_Piotr

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:07
Lokalizacja: Grodzisk Maz. / Mazowieckie, Polska
Kontakt:

Post autor: Mozejko_Piotr »

Witam serdecznie,
Uprzejma prośba o przetłumaczenie na język polski dwóch dokumentów.

1.Akt bodajże urodzenia (Mogą wystąpić nazwiska (Radzikowski, Możejko, Drewnowski)
http://img413.imageshack.us/img413/3955/22222z.jpg
http://img14.imageshack.us/img14/673/11111ai.jpg

2.Amenstia?
http://img28.imageshack.us/img28/3783/333333a.jpg

Z góry serdecznie dziękuje
Pozdrawiam
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

Post autor: bezet »

Piotrze ,to nie jest "amnestia" lecz tymczasowe zaswiadczenie(ważne trzy miesiące) informujace ,że osoba
wymieniona na dokumencie,jako polski obywatel, ma prawo zamieszkiwać na terytorium ZSRR, z wyjątkiem strefy przygranicznej
i stref zakazanych.
Na zaswiadczeniu jest rubryka,ze właściciel dokumentu udaje się do wybranego miejsca zamieszkania - w tym miejscu wpisano rejon "rewdziński"
Zaswiadczenie podlega wymianie na paszport.
Dokument wystawiło NKWD w m. Rewda. Może to i jest, chwilowa amnestia -jak na tamte czasy.
Data wystawienia zaswiadczenia 29 sierpnia 1941
Włascicielką dokumentu była Antonina Drewnowska ur 1870r , z Michałowa w województwie bialostockim.
Pozdrawiam
Zygmunt
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

Post autor: bezet »

ad 1
Zdarzyło się w osadzie Wisznica 6/18stycznia 1900r o godz 10 rano .Stawił się osobiście Adam Tomasz Radzikowski l.26 .rolnik ze wsi Gusinka?
(Guaszka?!) w obecności świadków Aleksandra Szulca l.27
piwowara zamieszkałego we wsi Lipiewie(o)? i Romana Krukowskiego....osiem lat (l.58?) kościelnego w Wisznicy i okazał nam niemowlę płci męskiej,oświadczając ,że urodziło się ono we wsi Zakole? 20 grudnia 1899 r/1 stycznia 1900 r o godz 9 rano, z jego prawowitej
żony Filipiny z d.Nowosielska l.20. Dziecku na chrzcie świętym sprawowanym przez nas w dniu dzisiejszym, dano imiona Julian Jerzy,a chrzestnymi byli Aleksander Szulc i Kazimiera Burawska .Akt ten został przeczytany świadkom i podpisany przez nas i ...rodzinę oprócz jednego niepiśmiennego.

Ps od wielokropka nie jestem pewien czy dobrze odczytałem te kilka
ostatnich słów.
Pozdrawiam
Zygmunt
Agnieszka_Rumińska
Posty: 7
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 13:59

Post autor: Agnieszka_Rumińska »

Dziękuję pani Halino! :D :D
Zupełnie nie wiem dlaczego nie mogłam znaleźć tej miejscowości.
Ja dopiero zaczynam, więc długa droga przedemną. Jak do tej pory to mam niewiel bo tylko daty urodzeń mojej babci i jej rodzeństwa a rozpiętość jest 1911-1930, a preadziadków znam tylko imiona więc :?:
Ale najważniejsze, że wiem w jakim archiwum szukać
jeszcze raz dziękuję
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

Post autor: bezet »

drugi adres z 1 pktu
Piotrze,Ty wiesz ,że jest to druga strona Wypisu- informacja dla czytelników- zawierająca poświadczenie jego zgodności z oryginałem.
Na samym początku tej strony jest dokończenie ostatniego zdania Wypisu w jęz. rosyjskim.
A więc ostatnie zdanie Wypisu brzmi:"Akt ten został świadkom przeczytany
i przez nas i rodzinę oprócz jednego świadka niepiśmiennego, podpisany". Tekst rosyjski zawiera jeszcze nieczytelne nazwisko księdza i formułkę -administrator wisznickiej parafii rz.-kat. utrzymujący akta stanu cywilnego.Na oryginale są podpisy Al.Szulc i Adam Radzikowski
Poniżej są dwukrotne poświadczenia Wypisu z oryginałem.
Pozdrawiam
Zygmunt
Kwasniewska

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52

Post autor: Kwasniewska »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktow:
- aktu urodzenia Franciszki RYDZYNSKIEJ z roku 1891, akt N° 190 z parafi Skrwilno:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1de ... 0d74d.html

- aktu urodzenia Marianny RYDZYNSKIEJ z roku 1895, akt N° 292 z parafi Skrwilno:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65e ... 5db38.html

Dziekuję z góry za tłumaczenie
Pozdrawiam serdecznie
Halina
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Dobry wieczór :)
Mam nadzieję, że pomogłem:

190 Chrapoń. Zdarzyło się we wsi Skrwilno dnia dwudziestego ósmego lipca (dziewiątego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Rydzyński, służący w Chraponi zamieszkały lat dwadzieścia sześć mający, w przytomności Ignacego Czerwińskiego [...]* lat dwadzieścia osiem i Adama Stawickiego włościanina lat czterdzieści, obydwóch zamieszkałych we wsi Chrapoń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Chrapoń dnia dwudziestego siódmego lipca (ósmego sierpnia) roku bieżącego o godzinie szóstej rano z prawnej jego małżonki Ewy z Witkowskich lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym tego dnia przez niżej podpisanego Księdza Administratora dano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Emilian Litwiński i Katarzyna Karwasińska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator parafii Skrwilno Ksiądz Donat Jędrzejkowski

*- zawód lub status Ignacego Czerwińskiego którego nie potrafię odczytać

292 Chrapoń. Zdarzyło się we wsi Skrwilno dnia dwudziestego szóstego listopada (ósmego grudnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Józef Rydzyński, służący zamieszkały w Chraponi lat dwadzieścia osiem mający, w przytomności Franciszka Pesty lat dwadzieścia dziewięć i Antoniego Antoszewskiego także lat dwadzieścia dziewięć, obydwóch służących zamieszkałych w Chraponi i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Chraponi dnia dwudziestego trzeciego listopada (piątego grudnia) bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z prawnej jego małżonki Ewy z Witkowskich lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym tego dnia przez niżej podpisanego Księdza Administratora dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pesto i Marianna Cichorek. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator parafii Skrwilno Ksiądz Donat Jędrzejkowski

Pozdrawiam serdecznie
Krzysztof Nizioł
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ad Ignacy Czerwiński - prawdopodobnie krawiec, ale to jakoś dziwnie zapisane.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

jemami pisze:Ad Ignacy Czerwiński - prawdopodobnie krawiec, ale to jakoś dziwnie zapisane.

8)
Jerzy, masz racje. Ten zapis to termin oznaczający krawca:
ПОРТНОЙ skrót od "портной швец", z przestarzałą odmianą : ПОРТНЕЯ zamiast współcześnie ПОРТНОГО.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Post autor: robbi89 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu chrztu Jana Stanisława Bobowskiego, syna Ludwika i Walentyny z Podgórskich, 1898, parafia Błedów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93ad6.html
Dziękuję i pozdrawiam
Piotrek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dla robbi89- Tłumaczenie poniżej:
Nr. 92 Goliany
Działo się w osadzie Błędów 20. czerwca /2. lipca/ 1898 roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Ludwik Bobowski ekonom ze wsi Goliany 31-letni w obecności Marcina Sucskiego robotnika rolnego ze wsi Goliany 40-letniego i Andrzeja Binkowskiego sługi kościelnego z osady Błędów 34-letniego, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oswiadczając że ono urodziło się w Golianach 13/ 25/ lipca bieżącego roku o godzinie 4-tej po południu z jego prawowitej małżonki Walentyny z domu Podgórskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego odprawionego przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię Jan Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Zieliński i Jadwiga Łojewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i tylko przez nas podpisano.

Podpis: Ks. M. Gruchalski - Administrator Błędowskiej Parafii
Ostatnio zmieniony śr 13 paź 2010, 23:57 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Korekta dla robbi89
Dopisałem opuszczony zawód Bobowskiego : EKONOM. W tamtych czasach w języku rosyjskim termin ЭКОНОМ lub ИКОНОМ oznaczał (w tym przypadku) urzędnika zarządzającego gospodarstwem obszarniczym.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”