par. Mordy, Siedlce, Warszawa i inne - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:53 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Sabiny Wyczółkowskiej z 1903r. Krasnystaw. [zd.Chodorowska]. Akt-327 https://szukajwarchiwach.pl/35/1849/0/2 ... 8g1RaABzaA.
Z góry dziękuję.
Jerzy.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:52 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Stanisława Wyczółkowskiego i Franciszki Makieła z 1883r. Żarki [Władysławów par.Wilga, Ciszówka par.Mrzygłód,Ewa Wolska, Florentyna Suska]. Akt-56 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269. Z góry dziękuję.
Jerzy.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Miejsca urodzeń małżonków jakoś rozszyfrowałem, ale interesuje mnie data[26.11.1883 ?], czym się zajmują, czy żyją rodzice p.młodego, kim jest Jan[?] Makieła dla p.młodej i inne ważne szczegóły z tego aktu.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Stanisława Wyczółkowskiego i Franciszki Makieła z 1883r. Żarki [Władysławów par.Wilga, Ciszówka par.Mrzygłód,Ewa Wolska, Florentyna Suska]. Akt-56 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269. Z góry dziękuję.
Żarki 26/11/1883 o 11:00.
Świadkowie: Jakub Miszta? lat 24, Jan Makieła lat 50, rolnicy z Myszkowa,
Młody: Marian Stanisław Wyczółkowski, kawaler, zarządzający folwarkiem Mijaczów, syn zmarłego Józefa i Florentyny zd. Suska małżonków Wyczółkowskich, ur. we Władysławowie parafia Wi...? gubernia siedlecka, zam. w Mijaczowie parafia Myszków, lat 28,
Młoda: Franciszka Makieła, panna, córka zmarłego Franciszka i Ewy zd. Wolska małżonków Makieła, ur. w Ciszowcach parafia Mrzygłód, zam. w Myszkowie przy matce, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Witam.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzin Heleny Wyczółkowskiej c.Józefa i Pauliny Józefy zd.Osztabska. Głuchów par.Mordy 1884r.
http://fotowrzut.pl/3KEPPZEI5Z
Z dóry dziękuję.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Witam.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzin Heleny Wyczółkowskiej c.Józefa i Pauliny Józefy zd.Osztabska. Głuchów par.Mordy 1884r.
http://fotowrzut.pl/3KEPPZEI5Z
Z dóry dziękuję.
Mordy 19/11/1884 o 11:00,
Ojciec: Józwf Teofil Wyczołkowski, lat 47, karczmarz, zam. we wsi Głuchów,
Świadkowie: Franciszek Suprun lat 50, Kazimierz Łopata lat 38, obaj gospodarze rolnicy zam. we wsi Głuchów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/11/1884 o 6:00 we wsi Głuchów,
Matka: Paulina Józefa zd. Osztabska, lat 40,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Kazimierz Łopata i Mariana Goś.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Witam.
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Wyczółkowskiego z Wiktorią Niewiadomską z 1890r. Jabłonna Lacka. [Wierzbice-Strupki].
Akt-21 https://szukajwarchiwach.pl/62/1452/0/- ... bHTCAUWx9A
Z góry dziękuję.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Witam.
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Wyczółkowskiego z Wiktorią Niewiadomską z 1890r. Jabłonna Lacka. [Wierzbice-Strupki].
Akt-21 https://szukajwarchiwach.pl/62/1452/0/- ... bHTCAUWx9A
Z góry dziękuję.
Jabłonna (Lacka) 16/02/1890 o 15:00,
Świadkowie: Franciszek Niemirko lat 50, Józef Niemirko lat 45, rolnicy zam. we wsi Niemirki,
Młody: Antoni Wyczółkowski, kawaler, lat 26, ur. w wiosce Czerwonka, zam. w Wierzbicach Strupkach, syn Tomasza Wyczółkowskiego rolnika zam. w Wierzbicach Strupkach i zmarłej jego żony Apolonii zd. Kożuchowska,
Młoda: Wiktoria Niewiadomska, panna, lat 22, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Niemirki, córka Kazimierza Niewiadomskiego i jego żony Józefy zd. Toczyska rolników zam. we wsi Niemirki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Wyczółkowskiego i Antoniny Kulka z 1891r. par.Dobryszyce (Florentyna Suska, Justyna Truchta).
Akt 1 https://szukajwarchiwach.pl/48/264/0/-/ ... 27jTBRGsnw
Z góry dziękuję.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Wyczółkowskiego i Antoniny Kulka z 1891r. par.Dobryszyce (Florentyna Suska, Justyna Truchta).
Akt 1 https://szukajwarchiwach.pl/48/264/0/-/ ... 27jTBRGsnw
Z góry dziękuję.
Dobryszyce 11/01/1891 o 18:00,
Świadkowie: Dominik Szczepański lat 30, Franciszek Bareła lat 45, obaj rolnicy zam. we wsi Dobryszyce,
Młody: Stefan Wyczałkowski, pisarz w majątku Dobryszyce, "pieszy i ...."(?) żołnierz przeniesiony do rezerwy, ur. we wsi Łaskarzew tejże parafii, zam. we wsi Dobryszyce, syn zmarłego Józefa i żyjącej Florentyny zd. Suska małż. Wyczałkowskich "dozorców"(?), lat 30,
Młoda: Antonina Kulka, panna, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Dobryszyce, córka żyjących Szymona i Justyny zd. Truchta małż. Kulków rolników, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Włodzimierza Andrzeja Wyczółkowskiego z 1881r. Skierniewice [Agrypina Łaszewska]
--https://iv.pl/image/GtLoqf5
Z góry dziękuję.
Jerzy.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 151
Działo się w mieście Skierniewice 15/27.07.1881 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Włodzimierz Wyczółkowski ….? utrzymujący się z własnych środków i Maksymilian Duchyński urzędnik poczty, obaj pełnoletni ze Skierniewic i oświadczyli, że wczoraj o godz. 3 po południu zmarł w Skierniewicach Włodzimierz Andrzej Wyczółkowski, 7 miesięcy mający, urodzony we wsi Dolsk wołyńskiej guberni, syn wyżej wspomnianego Włodzimierza i Agrypiny urodzonej Łaszewska małżonków Wyczółkowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Włodzimierza Andrzeja Wyczółkowskiego akt ten oświadczającym odczytany, przez nas i przez nich podpisany. Ks. Skrzynkowski

Pozdrawiam.
Krystyna
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Romana Alojzego Wyczółkowskiego z 1896r. Warszawa [Julia Katarzyna Kasprzycka].
akt-1170 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 813&y=1906

Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”