Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt urodzenia

Post autor: Wiciu »

bardzo dziękuję, Danuto! W przyszłości będę pamiętał o podawaniu nazwisk i nazw miejscowości.

pozdrawiam

Paweł
lit

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 13:38

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: lit »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia pisanych po rosyjsku.Za pomoc z góry serdecznie dziekuję-Jerzy z Łodzi


PS.Linki z aktami poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d2 ... 2a8ec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b87 ... 3ed14.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: Danecka »

Nr.12
Wola Świniecka
/Wola Świniecka/
Józef Lichawski

Działo się we wsi Świnice dna 8/ 20 Lutego 1871 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Kacper Lichawski robotnik z Woli Świnieckiej, lat 40 / Kacper Lichawski/ w obecności Wojciecha Kubiaka lat 30 i Franciszka Bednarka lat 47 obydwóch rolników z Woli Świnieckiej i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone w Woli Świnieckiej dnia wczorajszego o godzinie 5 wieczorem, z jego żony Marianny urodzonej Walichnowska / Maryanny z Walichnowskich/ lat 38. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef / Jozef/, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Kubiak i Antonina Bednarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany został.

Ksiądz Mikołaj Przybylski Proboszcz Świnieckiej Parafii


Pozdrowienia, Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: Danecka »

Nr.59
Wola Świniecka/Wola Świniecka/
Marcin Lichawski

Działo się we wsi Świnice dnia 24 Października/ 5 Listopada 1873 roku. Stawił się Kacper Lichawski / Kacper Lichawski/, służący z Woli Świnieckiej, lat 42, w obecności: Antoniego Kałyzkiego lat 60 i Antoniego Gralaka lat 60, obydwóch rolników z Woli Świnieckiej i okazał Nam dziecko płci męskiej urodzone w Woli Świnieckiej w dniu dzisiejszym o godzinie 2 rano, z jego żony Marianny urodzonej Walichnowska / Maryanny z Walichnowskich/ lat 40. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Marcin / Marcin/, rodzicami chrzestnymi byli Józef Bednarek i Antonina Bednarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany zostali.
Ksiądz Mikołaj Przybylski Proboszcz Świnieckiej Parafii

Pozdrowienia,Danuta
hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: hanna_d »

Prosze o tlumaczenie aktu urodzenia Wladyslawa Szukalskiego syna Filipa Szukalskiego i Marianny Gardowskiej. Warszawa - Parafia Św. Andrzeja - rok 1888

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/175 ... 27-528.jpg

Dziekuje

Hanna D.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Nr.528
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Andrzeja dnia 18/30 Września 1888 roku o godzinie czwartej popołudniu. Stawił się Filip Szukalski cieśla lat 49 mający, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Waliców? Pod numerem 1006 litera B, w obecności: Teofila Kotorowskiego oficjalisty i Aleksandra Iliekowa? Odlewnika, obu zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 4/16 Września bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem, z nie i z jego prawowitej żony Marianny z Gardowskich, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Stanisława Lityńskiego nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Teofil Kotorowski i Wiktoria Opyć?. Akt ten opóźniony z powodu zajęcia przez rodziców chrzestnych, oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ks. Stanisław Lityński

Pozdrawiam
Danuta
hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego

Post autor: hanna_d »

Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.

Hanna D.
Magdap26

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 03 lut 2010, 21:14

Prosba o tlumaczenia

Post autor: Magdap26 »

Witam wszystkich forumowiczow!
Mam wielka prosbe! Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka - Jozefa Burzaka, syna Stanislawa i Jozefy z Korczakow. Z gory dziekuje za pomoc



Obrazek



Magda
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenia

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 158
Osada (wieś) Wieniawa
Burzak Józef
Działo się w mieście Lublin dwudziestego piątego lutego/dziesiątego marca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawiła się osobiście Franciszka Wolińska wdowa mieszkająca we wsi Czechowka Dolna lat czterdzieści siedem w obecności Wojciecha Żytka, cieśli lat trzydzieści cztery i Franciszka Gałeckiego, kowala lat czterdzieści, pierwszy we wsi Wieniawa a drugi we wsi Góry Jezuitskie mieszkających i okazała nam dziecko płci męskiej urodzone we wsi Wieniawie dwudziestego pierwszego lutego/szóstego marca roku bieżącego o godzinie drugiej po południu oświadczając, że pochodzi ono od Stanisława Burzaka, wyrobnika lat dwadzieścia siedem, zmarłego trzeciego/szesnastego września tysiąc dziewięćsetnego roku i z jego ślubnej żony Józefy z domu Korczak lat dwadzieścia siedem. Dziecku na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Zenona Zawadzkiego nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymienieni Wojciech Żytek i Franciszka Wolińska. Akt ten obecnym przeczytałem, podpisałem ja i drugi świadek, inni niepiśmienni.
/-/ Ks. Feliks Ka…..
/-/ Franciszek Gałecki świadek

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2010r.
Magdap26

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 03 lut 2010, 21:14

Prosba o tlumaczenia

Post autor: Magdap26 »

Bardzo dziekuje za szybka odpowiedz. Pozdrawiam serdecznie.

Magda
Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu urodzenia.

z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ed ... 64024.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Mińsk 365
Działo się w mieście Mińsku dnia trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Dzienio (Andrzej Dzienio), lat czterdzieści, wyrobnik, zamieszkały w Mińsku w obecności Wojciecha Mazek, lat pięćdziesiąt i Jana Kosowskiego, lat trzydzieści, obu wyrobników zamieszkałych w Mińsku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Mińsku dnia siódmego (dziewiętnastego) sierpnia tego roku o godzinie trzeciej wieczorem z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Żurawska (Katarzyny z Żurawskich), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał (Michał), a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Bocian i Marianna Żurawska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przeze nas podpisany. Ks. Marceli Karpiński

8)
PS. I. Witaj na forum.
PS. II. Dla swoich tłumaczeń otwieraj nowy temat.
PS. III. Przy nowych tłumaczeniach podaj zawsze nazwę parafii i inne nazwy własne, które mogą występować w metryce (nazwiska, nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia pracę tłumacza. Tui nie było akurat z tym żadnego problemu, ale w innych metrykach może się zdarzyć z tym kłopot.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu chrztu nr 836 (Natalia Mikulska córka Zygmunta Mikulskiego i Ludwiki z Delertów) http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 5-0838.jpg
Z góry dziękuję wszytkim za pomoc
Magda
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Cieślak_Krystyna »

836
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Zygmunt Mikulski, piekarz lat trzydzieści trzy mieszkający w Warszawie przy ulicy Prostej tysiąc sto siedemdziesiąt dwa litera A w obecności Hieronima Mikulskiego i Aleksandra Zdziemborowskiego*, obu pełnoletnich piekarzy mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu szóstego/osiemnastego maja roku bieżącego z niego i jego ślubnej żony Ludwiki z domu Delert (Ludwiki z Delertów), lat dwadzieścia osiem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Natalia a jego rodzicami chrzestnymi byli: Hieronim Mikulski i Kornelia Puchalska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, podpisali oni i ja.
Ks. Miechowicz
* w podpisie Zdziemborski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.02.2010
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Magda_Rybak »

Pani Krysiu, Pani pomoc jest nieoceniona!
Nie rozumiem tylko dlaczego daty mają format " trzynastego/dwudziestego piątego maja" i "szóstego/osiemnastego maja". To kiedy ona się urodziła i kiedy był chrzest?
Gorąco pozdrawiam
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”