par. Bolesław, Koniusza, Koziegłowy, Sosnowiec, Wolbrom ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

par. Bolesław, Koniusza, Koziegłowy, Sosnowiec, Wolbrom ok

Post autor: KamilDominik »

Witam serdecznie wszystkich Użytkowników Forum. Od około roku historię mojej rodziny. Udało mi się w jednej z gałęzi dotrzeć już około 200 lat wstecz. Bardzo proszę - jeśli ktoś jest w stanie mi pomóc - o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Wawrzeń - mojej praprababci - dotyczy Jej zapisek nr 40. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam. PS mogę się zrewanżować tłumaczeniem z angielskiego
Poniżej linki do zdjęć
https://www.genealodzy.czestochowa.pl/m ... 396/21.jpg
https://www.genealodzy.czestochowa.pl/m ... 396/22.jpg
Ostatnio zmieniony sob 01 sty 2022, 14:08 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 20 razy.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Akt urodzenia, Koniusza, Wiktoria Wawrzeń, 1874 r.

Post autor: Irena_Powiśle »

Przeclawice
30 kwietnia/12 maja 1874 Koniusze o godzinie 3-j p.p.
Stawil sie :Jozef Wawrzen, rolnik, w Przeclawicach zamieszkal, l.38
Obecni: Wojciech Bochenka/Bochonka, rolnik, l.36 , Jozef Bochenka/Bochonka, sluzacy, l. 25
Dziecie plci zenskiej, ur. Wczoraj(29.04/11.05) o godzinie 5 po Pol. W Przeclawicach od malzonki prawowitej Marianny d. Bochenek/Bochonek, l. 36
Wiktoria

Rodzice chrzestni Jozef Bochenek I Wiktoria Gorczyca z Chorarzyc.
Niepismienni.
Ksiadz Jozef Brol

Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

akt zgonu - Józef Wawrzeń, Koniusza, 1888 r.

Post autor: KamilDominik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego praprapradziadka: Józef Wawrzeń, 1888, Koniusza-Przecławice

akt znajduje się tu: górny szereg, trzeci od prawej - numer wpisu 22
https://szukajwarchiwach.pl/29/1205/0/- ... 5#tabSkany

z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

akt zgonu - Józef Wawrzeń, Koniusza, 1888 r.

Post autor: Majewska_Renata »

Witaj Kamilu

Zmarły miał 48 lat, urodzony w Niegardowie, syn Krzysztofa i Jadwigi nieznanego nazwiska. Pozostawił żonę Mariannę z Bochenków. Zgon nastąpił w Przecławicach w dniu 09.02 o godz. 12.00 w południe. Śmierć zgłosili w dniu 10.02. Stanisław Myśliwiec i Wojciech Dynor.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego- ok

Post autor: KamilDominik »

Bardzo proszę - jeśli ktoś jest w stanie mi pomóc - o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków z 1904 r. z rosyjskiego na polski, w tym zwrócenie uwagi na miejscowości i dane rodziców. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

link do fotki
https://www.genealodzy.czestochowa.pl/m ... nowiec.jpg
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 20:13 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w mieście Sosnowiec 9/22 listopada 1904 roku w południe. Ogłaszamy, żę w obecności świadków, robotnoków z Sosnowca: Antoniego Słopeckiego lat 30 i Tomasza Wojtowicza lat 48, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Maciejem Szafranem, kawalerem lat 31, robotnikie, urodzonym w parafii Beszowa, mieszkającym w Sosnowcu, synem Wojciecha i Julianny z Trelańskich, i
- Wiktorią Wawrzeń, panną lat 30, urodzoną w parafii Koniusza, córką Józefa i Marianny z Bochenków, mieszkającą w Sosnowcu.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia: 30 października, 6 i 13 listopada wg nowego stylu, tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Religijnego slubu udzielił ksiądz Stanislawski, miejscowy wikary.
Akt ten uczestniczącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. D. Milbert*, prowadzący akta stanu cywilnego parafii Sosnowiec /.../.
=============================================

* http://wikizaglebie.pl/wiki/Dominik_Roch_Milbert
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

Post autor: KamilDominik »

Dziękuję bardzo Panie Januszu. Czy ta miejscowość to na pewno Beszowa, a nie Wieszowa? Pozdrawiam serdecznie
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

Post autor: KamilDominik »

Czy w tym akcie są jakiekolwiek informacje na temat odbycia służby wojskowej?
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

Post autor: KamilDominik »

Czy w tym akcie są jakiekolwiek informacje na temat odbycia służby wojskowej?
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14041
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Post autor: Marek70 »

Janusz tłumaczy akty bardzo dokładnie i skoro nie wpisał nic o służbie wojskowej młodego, tzn. iż takowego wpisu w powyższym akcie nie było.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

akt małżeństwa, Bolesław 1891 r., J. Wicek, A.Sobolewska ok

Post autor: KamilDominik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa moich prapradziadków Józef Wicek, Antonina Sobolewska, Bolesław, 1891 r. Z góry dziękuję

link
https://zapodaj.net/35167343da485.jpg.html
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 20:13 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 1 raz.
KamilDominik

Sympatyk
Posty: 138
Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32

akt małżeństwa, Zagórze 1892 r., M.Szymik, F. Psonka - ok

Post autor: KamilDominik »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa moich prapradziadków Mateusz Szymik, Franciszka Psonka, Zagórze, pow. Będzin, 1892 r. Z góry dziękuję

link
https://zapodaj.net/e406297f5ef42.jpg.html
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 20:13 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14041
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

akt małżeństwa, Bolesław 1891 r., J. Wicek, A.Sobolewska

Post autor: Marek70 »

Wieś Bolesław 22/06/1891 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Trzewiczek lat 47, Michał Trzewiczek latlat 40, obaj robotnicy zam. w Bukownie,
Młody: Józef Wicek, kawaler, służący, ur. we wsi Wzdów tej samej parafii, zam. w Bukownie, lat 26, syn rolnika Kazimierza i Marianny zd. Kucmin? zamieszkaych we wsi Ostajowie parafia Suchedniów,
Młoda: Antonina Sobolewska, panna, służąca, ur. we wsi Młodzawie parafia Skarżycko?, zam. w Bukownie, lat 21, córka rolnika Aleksandra i Urszuli zd. Pachcik? zamieszkałych w Młodzawie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14041
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

akt małżeństwa, Zagórze 1892 r., M.Szymik, F. Psonka

Post autor: Marek70 »

Wieś Zagórze 29/08/1892 o 12:00,
Świadkowie: Franciszek Pniak lat 24, Adam Przybyła lat 24 fabrykant, zamieszkali we wsi Sielce,
Młody: Mateusz Szymik, kawaler, lat 23, ur. w Przybysławicach parafia Szreniawa powiat Miechów, zam. w Ostrogórce parafia Czeladź, robotnik, syn Feliksa i Magdaleny zd. Wołkowska małż. Szymik robotników,
Młoda: Franciszka Psonka, panna, lat 23, ur. w parafii Koziegłowy, zam. we wsi Sielce, robotnica, córka Stanisława i Marianny zd. Cesarz małż. Psonków rolników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”