par. Gołonóg, Niegowa, Radzymin, Wąchock, Książ Wielki - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Artur.Kozubek pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wawrzeniec Zegan 91/1872 Książ Wielki
https://tinypic.pl/wb5pu2ebb8oh
Książ Wielki: nr 91 (wieś Cisia Wola)
6/18 VII 1872 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Wawrzyniec, urodzony w Wielkiej Wsi [!] 5/17 VII 1872 r. o godz. 10 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, 30 l., zamieszkały w Cisiej Woli, i jego ślubna żona Agnieszka z Derwiszów, 25 l.
świadkowie: Ludwik Piorunek, 40 l.; Mikołaj Kucharski, 36 l.; włościanie zamieszkali w Wielkiej Wsi
chrzestni: Ludwik Piorunek; Karolina Kaźmierczyk
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Karol Maciąg i Maryanna Danek 8/1878 Niegowa

https://tinypic.pl/afcm7s8mee8t

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niegowa: nr 8 (wieś Niegowa)
6/18 II 1878 r. o godz. 10 rano
pan młody: Karol Maciąg, kawaler, rolnik, 26 l., syn nieboszczyków* [!] Marka i Anny z Chamerlów małżonków Maciągów, zmarłych, urodzony i zamieszkały we wsi Niegowa przy swoim ojczymie
panna młoda: Marianna Danek, panna, 22 l., córka nieboszczyków* [!] Wojciecha (zmarłego we wsi Niegowa) i Teresy z Męcików małżonków Danków, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Niegowie przy swej matce
świadkowie: Jacek Cacoń, 50 l.; Tomasz Myga, 47 l.; obaj rolnicy ze wsi Niegowa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w niegowskim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* z kontekstu wynika, że nie chodzi tutaj o nieboszczyków (pokojnikow), ale dokładnie tak napisano; ciekawe, co osoba spisująca akt miała na myśli…
Ostatnio zmieniony sob 27 kwie 2019, 20:02 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Wojciech Lamch i Maryanna Słabosz / Niegowa

https://tinypic.pl/26ewbcdwqqq0

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu

Dziękuje, jeśli chodzi o rodziców Karola * nieboszczyków to Marek Chamerla zmarł w 1855, Anna wyszła ponownie za mąż, ale również zmarła w 1867 roku także pewnie chodzi o to po prostu, że zmarli przed ślubem dziecka.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niegowa: nr 5 (wieś Niegowa)
23 I / 7 II* 1887 r. o godz. 11 rano
pan młody: Wojciech Lamch, kawaler, 22 l., syn Antoniego i zmarłej Anny z Maciągów małżonków Lamchów, urodzony i zamieszkały we wsi Niegowa przy swoich rodzicach [!]
panna młoda: Marianna Słabosz, panna, 18 l., córka Franciszka, zmarłego, i Katarzyny z Kalitów małżonków Słaboszów, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Niegowa przy swej matce
świadkowie: Tomasz Myga, 50 l.; Wojciech Kalita, 45 l.; obaj rolnicy ze wsi Niegowa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w niegowskim kościele parafialnym; matka panny młodej, obecna osobiście na ślubie, udzieliła jej ustnego zezwolenia; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni]

* data juliańska nie zgadza się z datą gregoriańską: 23 I (juliańskie) to 4 II (gregoriańskie); 7 II (gregoriańskie) to 26 I (juliańskie) [prawidłowa data jest gregoriańska, ponieważ ostatnia zapowiedź miała miejsce 25 I / 6 II]
Artur.Kozubek pisze:Dziękuje, jeśli chodzi o rodziców Karola * nieboszczyków to Marek Chamerla zmarł w 1855, Anna wyszła ponownie za mąż, ale również zmarła w 1867 roku także pewnie chodzi o to po prostu, że zmarli przed ślubem dziecka.
To, że rodzice pana młodego nie żyją w chwili jego ślubu, wynika z tego, że określono ich jako „zmarłych”.
Gdyby „nieboszczyków” miało znaczyć to samo co „zmarłych” — jaki byłby sens wpisywać do aktu oba określenia, odnosząc je do tych samych osób? Przecież nie ma żyjących nieboszczyków.
A że „nieboszczyków” nie może w tym akcie znaczyć tego samo co „zmarłych”, wynika z danych panny młodej, której rodziców określono jako „nieboszczyków”, a mimo to podano, że panna młoda mieszka przy matce, a tylko ojciec zmarł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Maryanna Zegan - 16/1878 Książ Mały

https://tinypic.pl/39iyrgvamu4b

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu

Pogrzebałem ile mogłem i jedyne na co się natknąłem to te, że w Rosji zdarzały się przypadki traktowania ludzi zmarłych jako towaru i nieboszczykiem określano zwłoki więźniów, bezdomnych, zmarłych na gruźlicę ?! Może rodzice Karola umarli po chorobie, jedyne logiczne co mi do głowy przychodzi.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Artur.Kozubek pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Maryanna Zegan - 16/1878 Książ Mały
https://tinypic.pl/39iyrgvamu4b
Książ Mały: nr 16 (wieś Książ Mały)
21 II / 5 III 1878 r. o godz. 8 wieczorem
dziecko: Marianna, urodzona we wsi Książ Mały 21 II / 5 III 1878 r. o godz. 6 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący dworski, zamieszkały we wsi Książ Mały, 35 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 25 l.
świadkowie: Jan Tazbir, 58 l.; Wincenty Reński, 42 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Wincenty Reński; Katarzyna Szlawska

Akty z Książa Małego z tamtego czasu są pisane (według mnie) tak, jakby ktoś nie całkiem umiał po rosyjsku, ale chciał sprawić wrażenie, że potrafi. Niektóre litery (albo ich grupy) są pisane w jakiś dziwny, odbiegający od normy sposób: „я” jako „а” z daszkiem; „ый” jako „ыі”; „о” wygląda przeważnie tak samo jak „и”; „л” jest często dołączane do innych liter albo w ogóle jest pomijane (zresztą inne litery też są pomijane). W związku z tym ja przynajmniej nie mogę po prostu odczytać, co napisano (choćby niewyraźnie), tylko muszę się domyślać, do czego dane słowo jest podobne.
Artur.Kozubek pisze:P.S. do ostatniego postu
Pogrzebałem ile mogłem i jedyne na co się natknąłem to te, że w Rosji zdarzały się przypadki traktowania ludzi zmarłych jako towaru i nieboszczykiem określano zwłoki więźniów, bezdomnych, zmarłych na gruźlicę ?! Może rodzice Karola umarli po chorobie, jedyne logiczne co mi do głowy przychodzi.
Ja o tych „nieboszczykach” wspominam przy okazji tłumaczenia aktu tylko dla porządku. Według mnie:
1) albo osoba spisująca akt po prostu nie znała w dostatecznym stopniu języka rosyjskiego i zamiast jakiegoś innego słowa wpisała „nieboszczyków”;
2) albo osoba spisująca akt robiła to całkowicie bezmyślnie i przy rodzicach pana młodego niepotrzebnie napisała dwa razy to samo („nieboszczyków” i „zmarłych”), a przy rodzicach panny młodej najpierw napisała, że są nieboszczykami, a potem, że jedno z nich żyje.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Józef Zegan 11/1885 Książ Wielki

https://tinypic.pl/8gntuowb6l0a

Adnotacja: w Gołonogu 1910 roku poślubił Józefę Kasperek

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu
Domyślam, że sprawiają dużo trudności, nikt nie chce ich przetłumaczyć, ten dla mnie jest wyjątkowo ważny ze względu na adnotację o ślubie Józefa z 1910 w Gołonogu, jeśli go zdobędę mogę stwierdzić, czy jego rodzice żyli jeszcze czy już nie, a dat ich śmierci niestety nie mam, mam jeszcze ten powyższy oraz jeden dodatkowy z Książa :(
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Książ Mały: nr 11 (wieś Książ Mały)
11/23 I 1885 o godz. 9 rano
dziecko: Józef, urodzony we wsi Książ Mały 8/20 I 1885 r. o godz. 2 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący, zamieszkały we wsi Książ Mały, 45 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 30 l.
świadkowie: Józef Brodowicz, 50 l.; Adam Szwaczka, 47 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Wojciech Błaszczyk; Zofia Stankowska

Dopisek: Józef Zegan 12/25 I 1910 r. w kościele parafialnym w Gołonogu zawarł związek małżeński z Józefą Kasperek. Wpisano na podstawie doniesienia urz. st. cyw. par. Książ Mały z 29 VII / 11 VIII 1910 r., nr 73
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wincenty Zegan 65/1887 Książ Mały

https://tinypic.pl/xsvkegym4qcm

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu
Ostatni z Książa :), z góry dziękuje.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Artur.Kozubek pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wincenty Zegan 65/1887 Książ Mały
https://tinypic.pl/xsvkegym4qcm
Książ Mały: nr 78 (wieś Książ Mały)
23 IX / 5 X 1879 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Wincenty, urodzony we wsi Książ Mały 20 IX / 2 X 1879 r. o godz. 11 w nocy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący dworski zamieszkały we wsi Książ Mały, 40 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 30 l.
świadkowie: Józef Stankowski, 32 l.; Wawrzyniec Szwaczka, 50 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Józef Stankowski; Teofila Krepina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu Pary Młodej

https://tinypic.pl/wc8q291xmkz9

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
RenataMik

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: ndz 24 mar 2019, 19:42

Post autor: RenataMik »

Artur.Kozubek pisze:Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu Pary Młodej

https://tinypic.pl/wc8q291xmkz9

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
Lorenc Piotr i Marianna Kozub
Pozdrawiam
Artur.Kozubek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20

Post autor: Artur.Kozubek »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Marianna Magdalena Kozub i Piotr Lorenz 22/1872 Gołonóg

https://tinypic.pl/a32ku8qi779g

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Gołonóg 29/05/1872 o 12:00.
Świadkowie: Józef Garbuleński kościelny lat 57, Jan Bargło rolnik lat 51, zmamieszkali we wsi Gołonóg,
Młody: Piotr Lorenz, urodzony i zamieszkały we wsi Gołonóg przy rodzicach, syn Mateusza i Rozalii zd. Kędziora/Kendziora małżonków Lorenz rolników ze wsi Gołonóg, lat 23,
Młoda: Maryanna Kozub, panna, córka Józefa Kozuba ...? zmarłego we wsi Strzemieszyce Małe i Magdaleny zd. Kosmala ...? wdowy w Strzemieszycach Małych zamieszkałej, urodzona we wsi Strzemieszyce Małe, lat 23, zamieszkała przy matce.
Ostatnio zmieniony pn 26 sie 2019, 17:21 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”