par. Kolonia Reden, Mirów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

par. Kolonia Reden, Mirów ...

Post autor: KasiaKP »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Adama Szwarca - akt numer 74:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =80&y=1852

Z góry dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony pn 27 maja 2019, 17:25 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu 1900 r.

Post autor: el_za »

14/ 27.XII.1900r o 7 wieczór, zmarł Adam Szwarc, robotnik, l.56, urodzony nie wiadomo gdzie, czasowo mieszkający w Kochlewie, syn rodziców z imion i nazwisk nieznanych

Ela
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1870 r. -ok

Post autor: KasiaKP »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 39:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Małżonkowie: Wincenty Rorbach i Jadwiga Jaworska

Bardzo dziękuję :)
Ostatnio zmieniony sob 01 cze 2019, 13:42 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

par. Kolonia Reden ...

Post autor: KasiaKP »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Walerii Rorbach numer 272:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Ostatnio zmieniony sob 01 cze 2019, 13:45 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt urodzenia 1871 r.

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:53 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1870 r.

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Będzin 39. Działo się w mieście Będzinie 18/30.08.1970 roku o 11-tej przed południem - Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Wolińskiego 46 l. zakrystianina (trochę więcej niż kościelny) i Antoniego Otto 43 l. górnika zamieszkałych w Będzinie - Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Rorbach 23 l. kawalerem , podmajstrem w kopalni węgla kamiennego Xawera , synem Antoniego i Emilii z domu Fonironowicz (?) urodzonym i zamieszkałym w kolonii Reden - i Jadwigą Jaworską 17 l. panną , córką Józefa i Barbary z domu Ciszek , urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Będzinie - Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 7 , 14 i 21 sierpnia bieżącego roku ogłoszone w Będzińsim kościele parafialnym - Pozwolenie dane narzeczonemu na zawarcie ślubu Naczelnikiem zachodniego okręgu górniczego z 11.08 bieżącego roku pod numerem 1263 przedstawiono oryginalne.; pozwolenie obecnych osobiście przy akcie ślubnym rodziców niewiasty udzielono słownie - Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej - Religijny obrzęd ślubny dopełniono księdzem Ludwikiem Czerniańskim zwierzchnikiem Będzińskiej parafii - Akt ten po przeczytaniu , Nami i Wolińskim podpisano - pozostali obecni niepiśmienni. Ks. Czerniański Ludwik Proboszcz Będzińskiej Parafii Urzędniik Stanu Cywilnego - J.Woliński
Krzysztof
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Akt ślubu 1893 OK

Post autor: KasiaKP »

Bardzo proszę pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa nr 94:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję :)
Ostatnio zmieniony ndz 23 cze 2019, 10:57 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt ślubu 1893

Post autor: Jegier »

Działo się w mieście Będzin 05./17. września 1893 r. o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Świerczyny i Józefa Piotrowskiego, fabrykantów z Będzina, pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Klinn, kawalerem, fabrykantem, synem Marcina i Karoliny z d. Kasprzyk, urodzonym w Strzyżowicach, parafii Siemonia, żyjącym w Sielcu, lat 26
i Walerią Rorbach, panną, córką zmarłego Wincentego i Jadwigi z d. Jaworska, urodzoną i żyjącą w Będzinie, lat 21.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano i podpisano /młoda niepiśmienna/.

Stanisław
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

akt zgonu - jakie to imiona? OK

Post autor: KasiaKP »

Dzień dobry,

w akcie zgonu numer 34 (https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410) jest nazwisko Rorbach - proszę o informację, jakie są imiona rodziców i zmarłej osoby.

Dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 08 lip 2019, 11:55 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

akt zgonu - jakie to imiona?

Post autor: kwroblewska »

Zmarł Ferdynand Rorbach syn Franciszka i Barbary z d. Wakulińska.
____
Krystyna
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

akt zgonu - jakie to imiona?

Post autor: KasiaKP »

Dziękuję, jednak to nie ta osoba której szukam. Pozdrawiam
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Akt zgonu 1879

Post autor: KasiaKP »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 83: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

akt zgonu - 1879 OK

Post autor: KasiaKP »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Jaworskiej nr 103:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

z góry dziękuję :)
Ostatnio zmieniony sob 24 sie 2019, 15:42 przez KasiaKP, łącznie zmieniany 1 raz.
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Akt zgonu 1879

Post autor: KasiaKP »

Ponawiam pytanie ponieważ mój post chyba się gdzieś zagubił :)

Pozdrawiam,
Kasia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Jak napisać prośbę o tłumaczenie

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”