par. Czermin, Czołka, Słupiec, Wadowice ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Urodzenia , Czołka 1820

Post autor: Andrzej75 »

ur. 18 VI / chrz. 19 VI / nr domu: 3 / Jan / Marcin, syn Jana Całki i Katarzyny Opłatkówny / Elżbieta, córka Bartłomieja Glicy i Marianny Baniaczonki / chrzestni: Kazimierz Baniak; Anna Całczonka; wieśniacy
akuszerka: Marianna Pezdowa
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Akt Urodzenia Wertz 1861

Post autor: dawid254 »

Bardzo proszęo przetłumaczenie aktu urodzenia Macieja Wertza ur w 1861. Z góry dziekuje z odp.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/bcca69392669ac02
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Urodzenia Wertz 1861

Post autor: Andrzej75 »

10 / ur. 22 XII / chrz. 22 XII / nr domu: 1 / Maciej / ślubny / Franciszek Werz, syn Kaspra Werza i Ewy z Kreitów, węglarz / Elżbieta, córka Józefa Wernera i Ewy z Kapellów / chrzestni: Maciej Czepiel, komornik; Agnieszka Zawadzka, panna
akuszerka: Zofia Moritko [?], nieegzaminowana
chrzciłem ja, Józef Pajor, wikary
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Akt Ślubu Witaszek Słupiec 1850 ok

Post autor: dawid254 »

Witam serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu Kazimierz Witaszek i Apolonia Kuchnia.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/13454818ca1a5a95

Z góry dziękuje za pomoc
Ostatnio zmieniony pn 26 sie 2019, 02:38 przez dawid254, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Ślubu Witaszek Słupiec 1850

Post autor: Andrzej75 »

2 / 14 VII / nr domu: — / Kazimierz Witasek, wdowiec / 33 l., wdowiec / Apolonia, córka Andrzeja Kuchni i Rozalii, córki Franciszka Trzoskowskiego, ogrodnika / 20 l., panna / świadkowie: Maciej Trzoskowski, ogrodnik; Walenty Kuchnia, ogrodnik
Za zgodą rodziców oraz władzy dominikalnej, błogosławił jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Akt Ślubu Witaszek Słupiec 1850

Post autor: Marek70 »

14 lipiec
Młody: Kazimierz Witaszek, wdowiec, lat 33,
Młoda: Apollonia Kuchnia, lat 20, córka Andrzeja i Rozalii zd. Przaskowska (córka Franciszka Przaskowskiego).
Świadkowie: Mateusz Przaskowski, Walenty Kuchnia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Akt Zgonu Pieróg

Post autor: dawid254 »

Witam serdeczne proszę o przetłumaczene aktu zgonu Agnieszki Pieróg
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8f1e3d613a92123

Z góry dziękuje za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

2 / 19/21 I / nr domu: 19 / Agnieszka, pozostawiwszy męża Kaspra Michalaka, z I ślubu Dupajówna, z domu Pieróg, tutejsza włościanka / 61 l. / naturalna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”