Iwan kontra Jan - multijęzyk

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

andrzej_baran

Sympatyk
Ekspert
Posty: 223
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 14:47
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Iwan kontra Jan - multijęzyk

Post autor: andrzej_baran »

Witam.

Kiedyś poruszałem temat zamiany Cyryla w Cypriana, który udało mi się wyjaśnić (kwestia literówek).

Tym razem prawdopodobnie mam podobny problem.
W sekcji tłumaczenia rosyjskiego umieściłem akt notarialny, z którego po próbie czytania przeze mnie oraz lustrowania załączników wstępnie wynika, że obaj jego uczestnicy byli braćmi. Czekam jeszcze na jakieś potwierdzenie kogokolwiek umiejącego czytać w tym języku.

Problem polega na tym, że wśród rodzeństwa nie było żadnego Iwana. Sprawdziłem księgi parafialne + okoliczne parafie.

Jedyna postać to Jan, którego wiek się zbiega z wiekiem podanym u Iwana.

Zatem prawdopodobnie ktoś przeinaczył Jana na Iwana.

Mam teorię, że wyglądało to tak:
Jan po łacinie to Joanes
Krótkie J + niedomknięte o daje Ivanes

Czy Ivanes z łaciny to Iwan?

Co o tym sądzicie?

Pozdrawiam
Andrzej
Ostatnio zmieniony czw 05 wrz 2019, 09:41 przez andrzej_baran, łącznie zmieniany 1 raz.
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Iwan kontra Jan - multijęzyk

Post autor: majkuss »

Iwan, to rosyjski Jan. Często w dokumentach, metrykalnych czy sądowych,"Janów" zapisywano po rosyjsku, jako "Iwanów". Traktowano je, jako to samo imię.
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Awatar użytkownika
Urbańska_Katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 360
Rejestracja: wt 12 mar 2013, 16:13
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Kontakt:

Post autor: Urbańska_Katarzyna »

Przed chwilą w indeksowanym akcie miałam imię Иванна, a w nawiasie po polsku Joanna. Myślę, że spokojnie możesz uznać Иванa za Jana, tym bardziej, że:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan
https://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedn ... h_językach
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
poz_marecki

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: śr 28 cze 2017, 11:34

Post autor: poz_marecki »

Witam,
uwaga,za zadanie prawie takiego samego pytania zostałem zbesztany
przez pewnego uczestnika forum. Do dziś nie wiem o co mu chodziło.
Chyba chciał nazwisko ale po co??
Odpowiadając na pytanie -miałem ten sam przypadek :akt urodzenia w języku
rosyjskim,rok1864,okolice Trok,teraz Litwa. W akcie Jan Stanisław a w spisie
na końcu księgi Iwan.Taka tam rusyfikacja po prostu.Później też był Iwan w 1884
w innym dokumecie rodzinnym.
Pozdrawiam
poz_marecki
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Post autor: Badylarz »

Witam !

Po prostu część osób na świecie nie wie, że imiona inaczej brzmią w innym języku. :roll:

Kasia podała link, który od dawna używam i stosuję. A jeszcze przed powszechną epoką internetu wiadomo było:
Józef (pol.) = Osip (ros.)
Jakub (pol.) = Jakow (ros.)
itd.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk

Sympatyk
Posty: 766
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 22:51

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

W metrykach grackokatolickich w kongresówce te imiona są stosowane często w obu formach. Chyba w dużym stopniu zależne od kapłana, bo widać, jak to chodzi falami. Czasem również zdarza się, że obie formy są użyte w jednym akcie.
Starszy brat mojej 3*prababki - Jan Nerój w parafii g-k Kobylany, miał o 9 lat młodszego brata (jak doszedłem do tego później) Iwana. Występowali naprzemiennie w metrykach i mnie ciągle zwodzili. Ale po śmierci Jana w dalszych metrykach dawniejszy Iwan był już prawie zawsze Janem.
Tak też bywa.
Krzysztof Wasyluk
Poska38

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: sob 22 mar 2008, 21:14

Post autor: Poska38 »

Podepnę się do tematu i tak na luzie ,jak się urodziłem w 19.. , na kresach babka (Ukrainka a dziadek polak) babka Tekla chciała mnie ochrzcić Iwan ,
a druga babka Polka Anna mówi ,, jaki Iwan , ma być Jan ,, tak zostało po ojcu .
Pozdrawiam na luzie .

Jan
Jan C.jr
andrzej_baran

Sympatyk
Ekspert
Posty: 223
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 14:47
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: andrzej_baran »

Dziękuję wszystkim za wypowiedzi. Dużo mi to dało. O fakcie innego brzmienia imion wiedziałem od dawna - chociażby Wojciech i Adalbert.
Tutaj zmylił mnie sam fakt używania w tych samych latach słowa Jan w rosyjskich metrykach, a nie Iwan.
Być może w urzędzie gminy inaczej zapisywali niż w kościele. Albo to tylko kwestia pracownika.
A że Jan był niepiśmienny to nie miał jak tego sam zweryfikować. Dopiero następne pokolenie już pisało i czytało.

Pozdrawiam
Andrzej
Pozdrawiam
Andrzej Baran
bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Post autor: bkalafat »

Jan i Iwan to to same imię i jest to kwestia zapisu po łacinie , polsku lub cyrylicą oraz przynależności religijnej danej osoby. Najczęściej drugi zapis tego samego imienia jest rzeczywiście używanym. W dokumentach poza metrykalnych używa się imienia rzeczywiście używanego ( może nie dotyczyć zaboru rosyjskiego). W zaborze pruskim też często się zdarza zapis imienia po niemiecku a nie po łacinie lub polsku( tyle że nigdy nie spotkałem imienia Iwan :-) ).
Ben
Maciopa_Małgorzata_Maria
Posty: 2
Rejestracja: śr 31 paź 2018, 21:48

Post autor: Maciopa_Małgorzata_Maria »

Panie Andrzeju, Wojciech to Wojciech a Adalbert to Adalbert
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

niekoniecznie
ale cieszę się, że Cię widzę:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13780
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Post autor: Marek70 »

Maciopa_Małgorzata_Maria pisze:Panie Andrzeju, Wojciech to Wojciech a Adalbert to Adalbert
Tak jak Włodek powiem niekoniecznie, gdyż w PL jest "Wojciech Pszoniak", a we Francji "Adalbert Pszoniak".

A co do Jana=Iwana to w jednej mojej gałęzi mam pełno Janów=Iwanów=Iwasiów=Johanes'ów=Joannes'ów=itd.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Widziałem metrykę gdzie księdza fantazja poniosła i Jan Kowalski był zapisany jako Ioannes Ferrifaber

Roman
andrzej_baran

Sympatyk
Ekspert
Posty: 223
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 14:47
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: andrzej_baran »

Maciopa_Małgorzata_Maria pisze:Panie Andrzeju, Wojciech to Wojciech a Adalbert to Adalbert
W "moich" przypadkach było to niekoniecznie. W kilku przypadkach miałem te imiona wzajemnie używane (w akcie Wojciech, a w tabeli chrztów Adalbert).
Początkowo brnąłem w negacje (jako dwa osobne urodzenia), ale wychodziły mi bliźniaki, których nie było bo rekord urodzenia był jeden (daty, rodzice, itp). Stąd po analizach Adalbert u mnie był Wojciechem.

Andrzej
awdochin

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: ndz 06 gru 2015, 20:45

Post autor: awdochin »

Postuluję przywrócić łacinę w szkołach :lol:

Pozdrawiam
Lesław (= łac. Leslaus)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”