par. Męka, Strońsko, Szadek, Borszewice, Rossoszyca ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Marianną Perdek - Męka

Post autor: Łyczkowski_R »

Panie Czarku BARDZO Panu dziękuję za poświęcony czas. Właśnie o takie tłumaczenie mi chodziło. Teraz będę mógł zaprezentować rodzinie akt w formie zrozumiałej dla wszystkich. Pozdrawiam

ps. Zamieszczam jeszcze jeden akt ślubu Stanisława i jego pierwszej żony. Gdyby znalazł Pan jeszcze chwilą to bardzo proszę o pomoc, mam dziwne przeczucie że znajdują się tam informacje dość istotne dla moich poszukiwań.

>>> LINK <<<
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 21:19 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec

Post autor: Łyczkowski_R »

Wielki szacunek dla Pana umiejętności. Pan szybciej pisze tłumaczenia z rosyjskiego niż ja czytam po polsku.

Bardzo dziękuję.

Zastanawia mnie tylko dlaczego przekręcone są nazwiska z Łyczkowski na Łuczkowski i Trynkiel na Twardów ?
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 21:19 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Re: Akt ślubu Stanisław Łyczkowski z Antoniną Kowalczyk Rzec

Post autor: Łyczkowski_R »

Ja mam takie przypuszczenia. Stanisław był najmłodszym dzieckiem Wojciecha i Rozalii. Ojciec umarł przed matką, a matka umarła jak Stanisław miał 17 lat, ślub brał w wieku 27 lat, mógł zwyczajnie nie pamiętać jakie było panieńskie nazwisko matki. Tym bardziej że nawet na akcie śmierci Rozalii z 1857r ksiądz napisał tylko że miała 65 lat i że inne szczegóły familijne stawiającym się nie są znane. Więc już tutaj był problem z rodzinną pamięcią. A na akcie urodzenia Stanisława również było niepoprawne nazwisko gdyż ksiądz wpisał Andrzejowska, jej ojciec to Andrzej. Po za tym na różnych aktach odnalazłem różnorako poprzekręcane jej nazwisko Trynkier, Trynkiela, Tremkuł itp.

Taka moja teoria, a ile w tym faktu ? Pewnie nigdy się nie dowiem
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

OK Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889

Post autor: Łyczkowski_R »

Wstyd mi kolejny raz prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.

Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia wraz z stemplem "poborowym"

Nr aktu 67, Miejscowość Gajewniki, Parafia Borszewice, rok 1889

Urodzony to Władysław Damas
Ojciec urodzonego: Marcin Damas
Matka : Rozalia ze Stasiaków

Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu całości aktu oraz tej pieczątki obok.

Link do skanu >>> TU <<<

Link do archiwum >>> TU <<< Tak przy okazji, pozycja niezindeksowana.
Ostatnio zmieniony pn 09 wrz 2019, 08:37 przez Łyczkowski_R, łącznie zmieniany 2 razy.
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

OK Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r

Post autor: Łyczkowski_R »

Wstyd mi po raz kolejny prosić o pomoc, ale w związku z moim ostatnim znaleziskiem (zdjęcie pradziadka z obozu) bardzo odżyła chęć dowiedzenia się jeszcze więcej o nim.

Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu

Pan młody: Władysław Damas zamieszkały Gajewniki
Panna: Franciszka Jabłońska
Miejscowość: Kotlinki
Parafia: Szadek
Rok: 1910

Nr aktu 35.

Link do skanu >>> TU <<<
Link do archiwum >>> TU <<<

Bardzo by mi zależało na pełnym przetłumaczeniu.
Ostatnio zmieniony ndz 08 wrz 2019, 20:46 przez Łyczkowski_R, łącznie zmieniany 1 raz.
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889

Post autor: KrystynaZadworna »

Pieczątka obok aktu informuje o zawarciu związku małżeńskiego z Franciszką Jabłońską w kościele parafialnym w Szadku.
Pozdrawiam.
Krystyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r

Post autor: Marek70 »

Szadek 06/07/1910 o 17:00 .
Świadkowie: Wawrzyniec Damas, rolnik z Gajewnik, lat 40; Jan Bsitkowski?, lat 32, rolnik z Dziadkowic,
Młody: Włądysław Damas, kawaler, lat 21, syn zmarłych Marcina i Rozalii zd. Stasiak, ur. i zam. w gajewnikach,
Młoda: Franciszka Jabłońska, panna, lat 21, córka Kacpra i Małgorzaty zd. Chudowska? (może też być Kudowska), ur. i zam. w Kotlinkach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889

Post autor: Marek70 »

Borszewice 11/07/1889 o 10:00.
Ojciec: Marcin Damas, rolnik z Gajewnik, lat 26,
Świadkowie: Mateusz Zawierucha lat 50, Walenty Kmieć lat 40, rolnicy z Gajewnik,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/07/1889 o 10:00 w Gajewnikach,
Matka: Rozalia zd. Stasiak, lat 26,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Marcin Damas i Agata Ocińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Akt ślubu Damas - Jabłońska Parafia Szadek 1910r

Post autor: Łyczkowski_R »

Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.

Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.

Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc. To co zostało przetłumaczone i tak już mi wyjaśniło jedną kwestię.

A nazwisko na pewno Chudowska

Jeszcze raz dziękuję.
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Akt urodzenia Damas, Borszewice, 1889

Post autor: Łyczkowski_R »

Bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc.

Troszkę miałem nadzieję na tłumaczenie słowo w słowo, ale zdaję sobie sprawę że to jest obciążenie i marnowanie prywatnego czasu.

Naprawdę jestem bardzo wdzięczny za okazaną pomoc.

Chrzestny to kuzyn ojca, przez te same imiona pomyliłem gałęzie rodzinne. Korzenie te same tylko później mi się coś rozjechało i nie zgadzało, ale już mam wyprostowane.

Jeszcze raz dziękuję.
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję :)
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Łyczkowski_R pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję :)
1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.

2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.

3. rolnik

4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Łyczkowski_R

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: sob 11 lis 2017, 13:54

Post autor: Łyczkowski_R »

Marek70 pisze:
Łyczkowski_R pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie z >>> TEGO <<< aktu pełnej daty i jaki zawód wykonuje ojciec dziecka

A z >>> TEGO <<< aktu dzień miesiąca, miesiąc i zawód ojca

>>> TUTAJ <<< tylko zawód ojca

A jeśli ktoś ma bardzo bystry wzrok i umysł i lubi trudne wyzwania to >>> TU <<< mam odręczną notatkę z mapki lokacyjnej miejscowości w której teraz mieszkam. Może uda się to przetłumaczyć ?

Z góry bardzo dziękuję :)
1. 5/17 marzec 1869, ojciec robotnik.

2. 17/29 luty 1880, ojciec robotnik.

3. rolnik

4. Przydałby się obrazek w lepszej rozdzielczości.
1 i 2 robotnik ogarnąłem, ale co to jest za słowo między "robotnik" a " we wsi" ?

4. Bardzo bym chciał w lepszej jakości ale niestety mam tylko tak >>> TU <<< link do całości
Radek

Malinowska + Damas = JA = Łyczkowski + Dobrzycka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”