Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: konopna_jerzy »

Zwracam się z gorąca prośbą do wszystkich którzy mogą pomóc o przetłumaczenie aktu ślubu w j. rosyjskim. Z góry serdecznie dziekuję
i pozdrawiam.

Jerzy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/104 ... 28887.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w osadzie Horodle piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku w południe. Oświadczamy, że w obecności Jana Nowakowskiego, lat pięćdziesiąt sześć i Tomasza Mołodkiewicza, lat trzydzieści dwa, mieszczan zamieszkałych w osadzie Horodle zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Dańczykiem, kawalerem, lat dwadzieścia jeden, synem Stanisława i Rozalii małżonków Dańczyków, urodzonym i zamieszkałym w osadzie Horodle przy rodzicach i Karoliną Kozikowską, panną, lat siedemnaście, córka Franciszki Kozikowskiej, urodzoną i zamieszkałą w osadzie Horodle przy matce. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Horodelskim Rzymsko – Katolickim kościele w dniach, pierwsze – pierwszego (trzynastego), drugie – ósmego (dwudziestego), trzecie – piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego bieżącego roku. Pozwolenie rodziców obecnych osobiście przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wojciecha Mordzińskiego proboszcza Horodelskiej Rzymsko – Katolickiej Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Wojciech Mordziński utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
PS. Jurku, zwaracam się do Ciebie z gorącą prośbą, gdy będziesz zamieszczał następny skan do tłumaczenia, to podaj nazwę parafii oraz inne znane Ci z tego aktu nazwy własne (miejscowości, nazwiska), bo to ułatwia tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Post autor: konopna_jerzy »

Bardzo serdecznie dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie, jestem pod wrażeniem uprzejmości i wiedzy Pana Jerzego. Jeszcze raz dziękuję, a ze swojej strony obiecuje, że nastepnym razem poprawię sie i podam znane mi nazwy miejscowosci i nazwiska,
-przepraszam za nieumyślny kłopot.
Pozdrawiam
Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”