Zwracam się z gorąca prośbą do wszystkich którzy mogą pomóc o przetłumaczenie aktu ślubu w j. rosyjskim. Z góry serdecznie dziekuję
i pozdrawiam.
Jerzy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/104 ... 28887.html
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
konopna_jerzy

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Działo się w osadzie Horodle piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku w południe. Oświadczamy, że w obecności Jana Nowakowskiego, lat pięćdziesiąt sześć i Tomasza Mołodkiewicza, lat trzydzieści dwa, mieszczan zamieszkałych w osadzie Horodle zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Dańczykiem, kawalerem, lat dwadzieścia jeden, synem Stanisława i Rozalii małżonków Dańczyków, urodzonym i zamieszkałym w osadzie Horodle przy rodzicach i Karoliną Kozikowską, panną, lat siedemnaście, córka Franciszki Kozikowskiej, urodzoną i zamieszkałą w osadzie Horodle przy matce. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Horodelskim Rzymsko – Katolickim kościele w dniach, pierwsze – pierwszego (trzynastego), drugie – ósmego (dwudziestego), trzecie – piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego bieżącego roku. Pozwolenie rodziców obecnych osobiście przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wojciecha Mordzińskiego proboszcza Horodelskiej Rzymsko – Katolickiej Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Wojciech Mordziński utrzymujący akta stanu cywilnego
PS. Jurku, zwaracam się do Ciebie z gorącą prośbą, gdy będziesz zamieszczał następny skan do tłumaczenia, to podaj nazwę parafii oraz inne znane Ci z tego aktu nazwy własne (miejscowości, nazwiska), bo to ułatwia tłumaczenie.
PS. Jurku, zwaracam się do Ciebie z gorącą prośbą, gdy będziesz zamieszczał następny skan do tłumaczenia, to podaj nazwę parafii oraz inne znane Ci z tego aktu nazwy własne (miejscowości, nazwiska), bo to ułatwia tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
konopna_jerzy

- Posty: 14
- Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38