par. Rakiszki, Pińsk, Koziegłowy, Skalbmierz...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

par. Rakiszki, Pińsk, Koziegłowy, Skalbmierz...

Post autor: adamrw »

Akt zgonu nazwisko Góral - parafia Koziegłowy, rok 1893, miejscowość: Rudnik Mały.
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu (w szczególności wieku osoby zmarłej).
Z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3a0225c55a17e536

Mam nieodparte wrażenie, że jeśli ten wiek to 9 lat to w księgach jest błąd - w 1884 roku jest wpis o urodzeniu Marcina (raczej dobrze odczytuje imię), a ta informacja o zgonie dotyczy Marianny (rodzice ci sami).
Ostatnio zmieniony ndz 03 maja 2020, 18:33 przez adamrw, łącznie zmieniany 6 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie informacji o zgonie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Marianna Góral, córka Franciszka i Wiktorii z Topolskich, zmarła 9 czerwca 1893 roku w wieku 9 lat
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Dziękuję, tak mi się właśnie wydawało.
A tymczasem jedynym dzieckiem Franciszka i Wiktorii z Topolskich urodzonym 9 lat wcześniej- według księgi parafialnej - był... Marcin (?):
https://images92.fotosik.pl/70/511fd412ab8585a9.jpg

Czy źle odczytuję imię i jednak jest to Marianna, a nie Marcin?
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Proszę sprawdzić sąsiednie akty, czy to czasem nie były bliźnięta?
W tym akcie niewątpliwie jest niemowlę płci męskiej, któremu dano imię Marcin
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Rzecz w tym, że sprawdzałem już kilka razy (również rok poprzedni i następny):

rok 1883:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2a5ce0ac7460fd50
Nie ma żadnego Górala (jest tylko Górak)

rok 1884:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2a5ce0ac7460fd50
Jest jak byk: Góral Marcin (syn)

rok 1885:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd548b560edad266
Jest Góral Petronela (inna rodzina) i Góral Jan (brat Marcina/Marianny)

Skoro dobrze odczytałem imiona i wiek z aktu zgonu, to jedyne wytłumaczenie jakie mi przychodzi do głowy to to, że błędnie (myląc nawet płeć) zapisano którąś z informacji. Być może znaczenie miało to, że rodzina straciła w 1893 roku (w styczniu) córkę Antoninę, która zmarła mając niespełna rok. Tak sobie myślę, że ktoś zapisując informację o zgonie skojarzył, że zmarła córka (mając na myśli zgon ze stycznia) i dostosował imię, wybierając najpopularniejsze podobnie brzmiące.
Czy taka wersja jest prawdopodobna z technicznego punktu widzenia? Czy jakoś były weryfikowane dane urodzin/śmierci, w sposób pozwalający wyłapać takie potencjalne pomyłki?

Dodatkowym argumentem przemawiającym za tym, że Marcin i Marianna to ta sama osoba jest fakt, że do 1913 roku nie ma aktu zgonu Marcina, a nikt z rodziny takiej osoby nie kojarzy (natomiast doskonale kojarzone jest całe jego/jej rodzeństwo, które nie zmarło w dzieciństwie).
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: adamrw »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich prapradziadków.
https://imgur.com/a/snQXFSa
Z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Adam
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5219
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zwróć uwagę co wpisać w tytule posta.
Proszę unikać tytułu "Proszę serdecznie o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego". Jesteśmy już przecież w podforum tłumaczenia. ;)

W treści proszę podawać rok, parafie, nazwiska ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Akt małżeństwa, Frost - Pińsk, 1895 - OK

Post autor: adamrw »

Akt ślubu pomiędzy Franciszkiem (Francem) l. 30 i Karoliną (z d. Adamowicz?) l. 21.

https://imgur.com/a/snQXFSa

Interesują mnie wszelkie dane o małżonkach oraz ewentualnie ich pochodzeniu i zajęciu.

Z góry dziękuję za pomoc.
Adam
Ostatnio zmieniony pn 22 lip 2019, 09:37 przez adamrw, łącznie zmieniany 1 raz.
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Znalazłem jeszcze jedną wersję tego samego dokumentu, znacznie czytelniejszą. Może teraz ktoś będzie w stanie pomóc :)
https://imgur.com/a/5xrjBqv
pozdrawiam
Adam
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Akt zgonu - Leon Frost, Pińsk, 1884 - OK

Post autor: adamrw »

Akt zgonu, Leon Frost, Pińsk, 1884
https://imgur.com/a/rrBTyQZ

Z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Adam
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Metryka urodzenia z parafii Skalbmierz OK

Post autor: adamrw »

Osoba: Katarzyna Gurniak (Górniak)
Rok: 1902
Parafia: Skalbmierz

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia.
z góry dziękuję
Adam

https://imgur.com/a/LZl6t5u
Ostatnio zmieniony sob 17 sie 2019, 20:22 przez adamrw, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Metryka urodzenia z parafii Skalbmierz

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Działo się w Skalbmierzu dnia 6/19 maja 1902 r. o godzinie 1 po południu. Stawił się Franciszek Górniak, 36 lat, chłop mieszkający w Kobylnikach, w przytomności chłopów z tejże wsi Piotra Adamczyka, 35 lat i Andrzeja Koźmy, 29 lat. Okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w Kobylnikach dnia wczorajszego o godzinie 6 rano z jego żony Ewy z Zmarzłych, 30 lat. Na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym i udzielonym przez księdza wikariusza Wojciecha Kamińskiego nadano imię Katarzyna, a na rodziców chrzestnych wybrano Piotra Adamczyka i Katarzynę Banaś.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Akt ślubu Franciszek Frost par. Pińsk 1895 OK

Post autor: adamrw »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka (Franza) Frost i Karoliny z Adamowiczów.
Parfia pińska, rok 1895.

https://imgur.com/a/8BAVTer

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Adam
Ostatnio zmieniony pt 13 wrz 2019, 11:50 przez adamrw, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14041
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Akt ślubu Franciszek Frost par. Pińsk 1895

Post autor: Marek70 »

Pińsk 09/07/1895,
Młody: Franz Frost, pruski poddany, lat 30, syn pruskich poddanych Leona i Klary zd. Szulawska małżonków Frost,
Młoda: Karolina Adamowicz, panna, z powiatu święciańskiego, lat 21, córka chłopów Grzegorza i Rozalii zd. Gryszkiewicz/Hryszkiewicz małżonków Adamowicz.
Świadkowie: Mateusz Kasperowicz, Antoni Szulakowski, Michał Majnow.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt zgonu - Leon Frost, Pińsk, 1884 - OK

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dnia 16 lutego 1884 roku, w folwarku Gaj, umarł ze starości Leon Frost.
Pruski poddany, lat 67 mający, zostawił żonę Klarę, synów: Leona, Marcina, Juliana, Franciszka i Mieczysława, i córki: Ewelinę po mężu Klinner (Klikner?) i Franciszkę po mężu Telatycka.
Ciało jego w dniu 18 lutego 1884 roku, administrator i dziekan kościoła pińśkiego, ksiądz Klemens Dobkiewicz, na cmentarzu pińśkim pochował.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”