par. Czeladź, Mogielnica, Pawłowice, Radzanów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego .. - ok

Post autor: cwaldek »

Witam !!!
Proszę o tłumaczenie metryki zgony nr 27--- Kaczmarek Antoni
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =151&y=693

pozdrawiam

Waldemar
Anna_Ornoch

Sympatyk
Adept
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 sty 2018, 20:12

Post autor: Anna_Ornoch »

Działo się we wsi Pawłowice piątego/osiemnastego czerwca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o dziesiątej z rana. Stawił się osobiście Wincenty Szlaga lat trzydzieści trzy i Aleksander Gralik(?) lat pięćdziesiąt obaj służący z Serok i oświadczyli, że trzeciego/szesnastego czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem zmarł w Serokach Antoni Kaczmarek służący lat sześćdziesiąt trzy urodzony w miejscu świadkom nieznanym, a zamieszkały w Serokach syn zmarłych Melchiora i Marianny nieznanej z nazwiska, prawowitych małżonków Kaczmarek, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Annę z Wojchowskich...

pozdrawiam,
Anna
JustynaP

Sympatyk
Adept
Posty: 66
Rejestracja: sob 02 lut 2019, 20:04

Post autor: JustynaP »

świadek Aleksander Graczyk

Pozdr. Justyna
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Post autor: cwaldek »

Witam !!!

Czy w tej metryce jest podane miejsce zamieszkania Ryszarda.

pozdrawiam

Waldemar
Awatar użytkownika
mailittio

Sympatyk
Ekspert
Posty: 47
Rejestracja: śr 18 lut 2015, 21:31
Kontakt:

Post autor: mailittio »

cwaldek pisze:Witam !!!

Czy w tej metryce jest podane miejsce zamieszkania Ryszarda.
... zamieszkałym w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym...
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Prośba o doczytanie ???

Post autor: cwaldek »

Witam !!!

Proszę o doczytanie tłumaczenia metryki znaki zapytania ?.
Ile lat miał Antoni. słowo z fabrykantem co mówi.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Rogalskiego (???) lat 31 i Piotra Skorek (???) lat 36 zamieszkałych w Będzinie, w dniu dzisiejszym zawarto związek małżeński między Antonim Ciuk, kawalerem, fabrykantem
?, synem zmarłych Ignacego i Anny z Janickich, urodzony w Siedlcu parafii Koziegłowy, zamieszkałym w Będzinie a Katarzyną Lebiecką panną, córką zmarłych Franciszka i Józefy Lyrtow ?, urodzoną w Hucie Starej parafii Koziegłówki, zamieszkałą w Będzinie lat 24.

z góry dziękuję i za wcześniejsze doczytanie - dziękuję.

pozdrawiam

Waldemar
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o doczytanie ???

Post autor: Marek70 »

1. Nie wiadomo ile lat miał Antoni Ciuk, gdyż ktoś zapomniał to wpisać.
2. Piotr Skorek to sługa.
3. Może matka Katarzyna była zd. Łyrt?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Post autor: cwaldek »

Dziękuję ...

ale jeszcze z fabrykantem jest zapytanie -może zawód źle odczytany...

pozdrawiam

Waldemar
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Ja tam też widzę fabrykanta.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Post autor: cwaldek »

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

cwaldek pisze:Proszę o przetłumaczenie metryki nr 18.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b64f883191223620

pozdrawiam
Waldemar

Czeladź 09/02/1909 o 18:00,
Świadkowie: Paweł Kowalski lat 33, Walenty Ciuk lat 23, robotnicy z Czeladzi,
Młody: Wincenty Szumera, kawaler, ur. we wsi i parafii Jerzmanowice, syn zmarłego Jana i żyjącej Anny zd. Chochoł małż. Szumera rolników, lat 24, zam. w Czeladzi,
Młoda: Władysława Małgorzata Ciuk, panna, ur. w Czeladzi, córka Antoniego i Katarzyny zd. Lebiocka małż. Ciuk górników, lat 19, zam. w Czeladzi.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Prośba - przetłumaczenie metryki zgonu

Post autor: cwaldek »

Witam !!!
Proszę o przetłumaczenie metryki nr 759 z 1902 r. mojej Prababci.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 585&y=1452

pozdrawiam
i z góry dziękuję

Waldemar
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba - przetłumaczenie metryki zgonu

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Warszawie w parafii Wszyskich Świętych 2/15 dnia września 1902 roku, o godzinie 10 rano. Stawili się: Ryszard Janicki ślusarz i Adam Jankowski szewc, pełnoletni mieszkańcy Warszawy, i oświadczyli że tutaj w Warszawie, na ulicy Plc Witkowskiego, pod nmerem 1147 (?) wczoraj o godzinie 9 rano, umarła Marcjanna Janicka zamężna lat 53 mająca, urodzona w mieście Sieradzu, córka Józefa i Agnieszki małżonków Rudeckich. Zostawiła owdowiałego męża Jana urzędnika Wiedeńskiej Kolei Żelaznej. Po upewnieniu się o zgonie Marcjanny Janickiej, akt ten niepiśmienny uczestnikom przeczytany, przez nas podpisany został.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
cwaldek

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: pt 01 lut 2019, 20:55

Post autor: cwaldek »

Witam !!!
Dziękuję za tłumaczenie i .....
Proszę o przetłumaczenie metryki zgonu nr 775 Janicka Marycjanna.
Siostra mojego Dziadka - prawdopodobnie nieletnia.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1215&y=59

pozdrawiam

Waldemar.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

córka Augusta i Heleny z d. Terczak, zmarła 30 minut po urodzeniu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”