par. Bieżuń, Sierpc, Szydłowiec, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Marek70 »

Szydłowiec 13/11/1888 o 13:00.
Świadkowie: Jan Koziński lat 50, Tomasz Jezierski lat 48, mieszczanie z Szydłowca,
Młody: Józef Posobkiewicz, kawaler, mieszczanin z Szydłowca, lat 30, syn Józefa i Marianny zd. Kozińska małżonków Posobkiewicz mieszczan z Szydłowca, przy rodzicach,
Młoda: Karolina Lisak, panna ze Starej Wsi, lat 18, córka Antoniego i Marianny zd. Krzewińska małżonków Lisak chłopów ze Starej Wsi, przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Joanna_J

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 15 lip 2019, 05:52

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- OK

Post autor: Joanna_J »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Akt 178 Szydłowiec, 1870
Karolina Lisak
(rodzice Antoni Lisak i Marianna Krzewińska)

https://zapodaj.net/5fd6a1fd11c61.jpg.html


Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Ostatnio zmieniony wt 03 wrz 2019, 01:12 przez Joanna_J, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Joanna_J pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Akt 178 Szydłowiec, 1870
Karolina Lisak
(rodzice Antoni Lisak i Marianna Krzewińska)

https://zapodaj.net/5fd6a1fd11c61.jpg.html

Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Szydłowiec 06/11/1870 o 10:00,
Ojciec: Antoni Lisak, chłop ze Starej Wsi, lat 30,
Świadkowie: Tomasz Lisak lat 31, Józef Bazan lat 58, chłopi ze Starej Wsi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/11/1870 o 10:00 w Starej Wsi,
Matka: Marianna zd. Krzewińska, lat 28,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Tomasz Lisak i Barbara Grzduk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Joanna_J

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 15 lip 2019, 05:52

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- OK

Post autor: Joanna_J »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Akt 50 Rudno, 1899
Stanisława Śledź
(rodzice Antoni Śledź i Zofia Koziej)

https://zapodaj.net/f3aa84b9b78a4.jpg.html


Bardzo dziękuję,
Joanna J
Ostatnio zmieniony pn 09 wrz 2019, 04:13 przez Joanna_J, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Joanna_J pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Akt 50 Rudno, 1899
Stanisława Śledź
(rodzice Antoni Śledź i Zofia Koziej)

https://zapodaj.net/f3aa84b9b78a4.jpg.html

Bardzo dziękuję,
Joanna J
Rudno 12/02/1899 o 13:00.
Ojciec: Antoni Śledź, lat 25, rolnik ze wsi Wie...? (może Wielkie),
Świadkowie: Grzegorz Kometa lat 32, Mikołaj Koziej lat 60, rolnicy ze wsi Wie...? (może Wielkie),
Dziecko: dziewczynka, ur. 11/02/1899 o 3:00 we wsi Wie...? (może Wielkie),
Matka: Zofia zd. Koziej, lat 18,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Grzegorz Kometa i Wiktoria ...urek?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Joanna_J

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 15 lip 2019, 05:52

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa- OK

Post autor: Joanna_J »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Akt 29 Bieżuń, 1884
Eustachy Leśniewski (rodzice Józef Leśniewski, Jadwiga Konkowska)
Ewa Drzążdżewska (rodzice Józef Drzążdżewski, Anna Budka)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1075&y=0

Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Ostatnio zmieniony wt 24 wrz 2019, 18:43 przez Joanna_J, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Marek70 »

Joanna_J pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Akt 29 Bieżuń, 1884
Eustachy Leśniewski (rodzice Józef Leśniewski, Jadwiga Konkowska)
Ewa Drzążdżewska (rodzice Józef Drzążdżewski, Anna Budka)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1075&y=0

Bardzo dziękuję,
Joanna J.
Bieżuń 02/07/1884 o 21:00,
Świadkowie: Jan Drzążdżewski lat 50, Walenty Drzążdżewski lat 32, szewcy, zam. w Bieżuniu,
Młody: Eustachy Leśniewski, kawaler, lat 25, ur. w Komunkach-Zglinickich? parafia Kurowo, syn zmarłego Józefa i żyjącej Jadwigi zd. Konkowska małż. Leśniewskich, muzykant, zam. w Sierpcu,
Młoda: Ewa Drzążdżewska, panna, ur. w Bieżuniu, córka zmarłego Józefa i żyjącej Anny zd. Budka małż. Drzążdżewskich, lat 22, zam. przy matce w Bieżuniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”