Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: konopna_jerzy »

Panie Tomku,
dziękuję serdecznie!!!
Będę bardzo wdzięczny za jeszcze jedno słowo.
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/762 ... 8befb.html
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: Tomek1973 »

mieszczanin

mieszczan

t.
konopna_jerzy

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 13 sty 2010, 21:38

Proszę o przetłumaczenie.

Post autor: konopna_jerzy »

Super,
Jeszce raz bardzo dziekuje
Jerzy
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Tak by widział uzupełnienie:

3. chłopów robotników dniówkowych

7. chłop robotnik dniówkowy zamieszkały w

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Witam serdecznie!

Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu jednego sformułowania dotyczącego zawodu - niestety nie jestem w stanie go przetłumaczyć... Domyślam się tylko, że chodzi o kogoś związanego z pracą przy butach.

Obrazek
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Poprosiłem o pomoc przyjaciółkę z Rosji.
Napisano tam здешний сапожник - tutejszy szewc.

Stanisław Sroka
Stanisław
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo dziękuję - na zwrot "tutejszy" nie wpadłem :) Rozważałem raczej jakieś sformułowanie cechowe :)
Jeszcze raz - dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Witam serdecznie!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:

1. Akt ten ...

http://img175.imageshack.us/img175/1725/111gi.jpg

2. Ks. Franciszek Uljanowski ...

http://img168.imageshack.us/img168/1229/222ff.jpg

3. ... ... ... Ks. S. Skulbski (?)

http://img62.imageshack.us/img62/5980/333jd.jpg

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj.

Ja tak to widzę:

1. Akt ten niepiśmienni..
2. ks.Franciszek Ulanowski Proboszcz
3. akty stanu cywilnego
4. ? / podaj kontekst tego słowa/ słów, trudno mi odczytać bez znajomości innych wyrazów w zdaniu/
5. umowę w sprawach/ np.notariusza/
ja tekst tłumaczę tak: " umowę sporzadzono przez ...Notariusza.."
6. w osadzie Uniejew
7. powiat

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?

W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witam.

4. nie znam znaczenia tego wyrazu/wyrazów

5. tak jak podałam wcześniej

6. w osadzie Uniejew [lub Uniejów]

7. powiecie[ od słowa: powiat]

8. przedtem, poprzednio

9. teraz, obecnie

10.Ks. [Ksiądz] Fr.[Franciszek] ..?[ nazwisko]

Nast. [Proboszcz] pr. [parafii] [ są to skróty] dalej nazwa miejscowości

11. fragment "urwany", winno być:
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nich, oprócz nowozaślubionej[ panny młodej] niepismiennej, podpisany

12. służąca - panna[ dziewica]

13. kawalerem

Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, ale wiem, że tłumacząc tekst nie można wyrywać słów z kontekstu. Pojedyńcze słowa w tłumaczeniu są bez sensu dla całości brzmienia zdania, problemu itp. Tak ja podchodzę do sprawy tłumaczeń.

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Czyżewski_Bartłomiej pisze:Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?

W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
To słowo to liczba mnoga od "Oброчник" . a jest to wg definicji rosyjskiej: Крепостной крестьянин, состоявший на оброке (в отличие от барщинника), a w tłumaczeniu: Pańszczyźniany chłop płacący czynsz, a nie odrobek.
Oброк = czynsz
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo dziękuję za pomoc przy tłumaczeniu :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Witam serdecznie! :)

Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy rozszyfrowaniu zapisków, które odnalazłem w księgach ludności stałej (chodzi mi wyłącznie o zapiski autorskie, określenia zawarte w tytułach kolumn są mi znane):

1.
Obrazek

2.
Obrazek

3.
Obrazek

4.
Obrazek

Z góry dziękuję! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”