tłumaczenie z czeskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
tłumaczenie z czeskiego
Witam serdecznie!
Potrzebuję tłumaczenia dwóch aktów
1. ślub Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-60.phtml
2. urodziny Otokar Brezina
https://digi.ceskearchivy.cz/6707/442/2223/1146/48/0
Czy z aktów wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.
Hanna
Potrzebuję tłumaczenia dwóch aktów
1. ślub Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-60.phtml
2. urodziny Otokar Brezina
https://digi.ceskearchivy.cz/6707/442/2223/1146/48/0
Czy z aktów wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.
Hanna
-
Joniec_Henryk

- Posty: 36
- Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52
tłumaczenie z czeskiego
Z tego co udało mi się częściowo odszyfrować wynika że:
Otokar Brezina urodził się 2 marca 1883 roku w miejscowości Protivin (nr domu 18).
Protivin znajduje się obecnie w powiecie Pisek i województwie Kraj południowoczeski.
Otokar Brezina urodził się 2 marca 1883 roku w miejscowości Protivin (nr domu 18).
Protivin znajduje się obecnie w powiecie Pisek i województwie Kraj południowoczeski.
Ostatnio zmieniony czw 06 gru 2018, 11:57 przez Joniec_Henryk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Radosław.Konca

- Posty: 289
- Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59
Joniec_Henryk pisze:Z tego co udało mi się częściowo odszyfrować wynika że:
Otokar Brezina urodził się 2 marca 1883 roku w miejscowości Protivin (nr domu 18).
Jego ojcem był Franciszek Brezina (syn Jana Breziny), a matką Maria Kratochvilooe (z miejscowości Kesejovice).
Protivin znajduje się obecnie w powiecie Pisek i województwie Kraj południowoczeski.
Aktu urodzenia trzeba szukać w odpowiedniej parafii do której należał Protivin
To niezupełnie tak.
Data się zgadza.
Otokar miał zdaje się (przebitka atramentu z drugiej strony) drugie imię, zapewne Wacław (Vence...)
W następnych rubrykach informacje, że to dziecko katolickie, płci męskiej, małżeńskie.
Co do rodziców:
ojciec František Březina, knížecí Svarcenberský spravec (czyli zarządca, administrator - we współczesnej czeszczyźnie spravce)
syn Jana Březiny- řiditele knížecí olejní tovarny (fabryki oleju, czyli olejarni) v Libejicich (pewnie Libějice)
i manželky MArie rodem Kratochvilové z Kasejovic (to babka, a nie matka Otokara)
Matka (następna rubryka) to Ida, córka Cenka (?) Lehmanna, knížeciho Svarcenberskiho lesmistra (czyli leśniczego) z Ptotivina nr 42 oraz Marie dd Knapp z Budeje (Budejc?), czyli może z Budějovic, ktore wtedy jeszcze chyba nie nazywały się Czeskie.
W kolejnej rubryce podpisy chrzestnych, w następnej chyba chodzi o akuszerkę i doświadczenie (skaumana = zkoumana, a w zapisach skoušena to wypróbowana, doświadczona). Rodzaj gramatyczny (żeński) nie wskazuje na to, że miałoby chodzić o zbadanie dziecka.
Czy podane miejscowości (wszystkie w szerokiej okolicy) to miejsca urodzenia czy raczej zamieszkania (tobym obstawiał) stron, to to ustalenia.
Sposób zapisu odbiega (momentami sporo) od współczesnego czeskiego, może warto pokazać to komuś mającemu doświadczenie z dialektami czy po prostu starym czeskim.
A ten pierwszy link nie prowadzi do aktu ślubu (albo prowadzi mocno nie wprost)...
Pzdr,
RK
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Pierwszy link to pomyłka.
Poniżej podaję prawidłowy do ślubu Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://digi.ceskearchivy.cz/6710/135/1694/2250/83/0
przedostatni wpis na tej stronie.
Czy z aktu ślubu wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.
Hanna
Pierwszy link to pomyłka.
Poniżej podaję prawidłowy do ślubu Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://digi.ceskearchivy.cz/6710/135/1694/2250/83/0
przedostatni wpis na tej stronie.
Czy z aktu ślubu wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.
Hanna
-
Joniec_Henryk

- Posty: 36
- Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52
-
Radosław.Konca

- Posty: 289
- Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59
A i owszem, wynika i to bardzo: on ma lat 35, a urodzony w Netolicach (ten numer 146 z 12/8 z 1869 chyba dotyczy daty sporządzenia odpisu),Hanna_Raba pisze:Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Pierwszy link to pomyłka.
Poniżej podaję prawidłowy do ślubu Franciszek Brezina i Ida Lehmann
https://digi.ceskearchivy.cz/6710/135/1694/2250/83/0
przedostatni wpis na tej stronie.
Czy z aktu ślubu wynika, gdzie szukać metryki ur Franciszka oraz Idy ?
Dziękuję za wszelką pomoc.
Hanna
ona ma lat 18, a metryka (bo tu niekoniecznie odpis) z 1870? r.., za to już na pewno Budejce to Budejovice. Wszystko w okolicy
Przy okazji widać więcej. Ojciec młodej to Čenek (Čeněk), czyli z grubsza Vincenc, zatem drugie imię Otokara to pewnie Vincenc po dziadku macierzystym. Lehmann podpisał się jednak jeszcze innym imieniem, którego nie umiem rozczytać.
Pzdr,
RK
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
Podpinam się pod temat i pięknie proszę o tłumaczenie z języka czeskiego aktu urodzenia mojej praprababci Doroty ze Zdrażilów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2502590
Udało mi się oczytać, że byłą córką Jana Zdrażila s.Stefana czy Wojciecha? i Rozalii z ? zam w Wortowej 39 i Magdaleny Suchy c.Franciszka Suchego z Wortowej 16 i ?.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mi ktoś pomógł odczytać dane matek Jana i Magdaleny,jak również miejscowości z których pochodziły( w czeskich metrykach były podawane,ale to pismo jest po prostu zabójcze)
Dana
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2502590
Udało mi się oczytać, że byłą córką Jana Zdrażila s.Stefana czy Wojciecha? i Rozalii z ? zam w Wortowej 39 i Magdaleny Suchy c.Franciszka Suchego z Wortowej 16 i ?.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mi ktoś pomógł odczytać dane matek Jana i Magdaleny,jak również miejscowości z których pochodziły( w czeskich metrykach były podawane,ale to pismo jest po prostu zabójcze)
Dana
Widzę to tak: Dorota,
Ojciec - Zdražil Jan katolik syn Vojtěcha Zdražila chałupnika (domkář) z Vortovej nr 39, matka Kateřina Machová z Vortovej nr 15
Matka - Magdalena helvet. (chyba była kalwińskiego wyznania), córka Františka Suchego (Suchy) - chałupnika z Vortovej nr 16, matka ??? Strof z Kladna nr 52
Ojciec - Zdražil Jan katolik syn Vojtěcha Zdražila chałupnika (domkář) z Vortovej nr 39, matka Kateřina Machová z Vortovej nr 15
Matka - Magdalena helvet. (chyba była kalwińskiego wyznania), córka Františka Suchego (Suchy) - chałupnika z Vortovej nr 16, matka ??? Strof z Kladna nr 52
Ostatnio zmieniony wt 06 sie 2019, 09:04 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 5 razy.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2502590
Ten zapis nie daje mi spokoju. Dla porównania odnalazłem ślub Jana z Magdaleną (teraz zapisano: Maria). Pozostałe dane się zgadzają. Panna młoda była z domu Sucha (Suchy). Niestety imienia jej matki (Paulina???) nie jestem pewien.
Niektóre słowa rozczytane we wcześniejszym poście - zmieniłem po weryfikacji z tym aktem ślubu.
Ten zapis nie daje mi spokoju. Dla porównania odnalazłem ślub Jana z Magdaleną (teraz zapisano: Maria). Pozostałe dane się zgadzają. Panna młoda była z domu Sucha (Suchy). Niestety imienia jej matki (Paulina???) nie jestem pewien.
Niektóre słowa rozczytane we wcześniejszym poście - zmieniłem po weryfikacji z tym aktem ślubu.
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
Witam!
Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76
23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)
Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.
Hanna
Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76
23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)
Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.
Hanna
Haniu, to nie czeski, a niemiecki. Przenieś prośbę do odpowiedniego podforum, to szybciej znajdą się odpowiedzi na Twoje pytania 
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
