par. Kołbiel, Osieck ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

par. Kołbiel, Osieck ...

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1884

Witam, Szanowny Państwo!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 103.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 18/05/1884 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik, zam. w Grzybowilku, lat 34,
Świadkowie: Jan Zawadka lat 33, Stanisław Gałązka lat 60, obaj zam. we wsi Grzebowilk,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/05/1884 o 2:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 32,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Jan Zawadka i Joanna Jenda?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1876

Post autor: prajar15 »

Mam jeszcze pytanie, to w tym akcie urodzeniu 1876 urodzony w Człekówce. A czy mogę prosić o sprawdzenie tłumaczenia informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 38?

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 10:55 przez prajar15, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1876

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 21/04/1876 o 16:00,
Ojciec: Michał Zdończyk, muzyk, zam. w Człekówce, lat 36,
Świadkowie: Michał Przysowa? lat 36, Antoni Szuleja lat 67, zam. w Człekówce,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/04/1876 o 2:00 w Człekówce,
Matka: Ewa zd. Młot, lat 36,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Michał Przysowa? i Marianna Kuśpit?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1903

Post autor: prajar15 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Nr 56:

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1903

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 26/10/1903 o 11:00,
Świadkowie: August Wiącek lat 60, Jan Zawadka lat 50, obaj gospodarze zam. we wsi Grzebowilk,
Młody: Jan Zdończyk, kawaler, żołnierz rezerwy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Człekówka, syn Michała i Ewy zd. Młot małż. Zdończyk, lat 27,
Młoda: Marianna Łojek, panna, ur. i zam. przy matce we wsi Grzebowilk, córka zmarłego Wojciecha i żyjącej Julianny zd. Woźniak małż. Łojek, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1873

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1873

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 223.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1873

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 15/12/1873 o 15:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, robotnik zam. we wsi Grzebowilk, lat 24,
Świadkowie: Andrzej Jenda lat 30, Antoni Szulej lat 60, robotnicy zam. we wsi Grzebowilk,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/12/1873 o 17:00 we wsi Grzebowilk,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 22,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Andrzej Jenda i Katarzyna Jenda.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1892

Post autor: prajar15 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Nr 71:

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1877

Post autor: prajar15 »

Mam jeszcze pytanie, to w tym akcie urodzeniu 1877 urodzony w Grzebowilku. A czy mogę prosić o sprawdzenie tłumaczenia informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 39?

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 11:10 przez prajar15, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1892

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 21/11/1892 o 10:00,
Świadkowie: Wojciech Wojciechowski lat 45, Józef Święch lat 68, obaj rolnicy zam. we wsi Gadka,
Młody: Paweł Gutkowski, kawaler, żołnierz rezerwy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Gadka, syn Franciszka i Franciszki zd. Kubask? małż. Gutkowskich, lat 26,
Młoda: Józefa Łojek, panna, córka Wojciecha i Julianny zd. Woźniak małż. Łojek, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Grzebowilk,lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13816
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1877

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 25/02/1877 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. we wsi Grzebowilk, lat 27,
Świadkowie: Stanisław Woźniak lat 37, August Wiącek lat 30, obaj zam. we wsi Grzebowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/02/1877 o 5:00 we wsi Grzebowilk,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 24,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Stanisław Woźniak i Marianna Wiącek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

* Jak dziękować
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

* Jak napisać prośbę (jak napisać tytuł)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1903

Post autor: prajar15 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Nr 55:

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1895

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1895

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 122.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”