par. Kołbiel, Osieck ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1896

Post autor: prajar15 »

Mam jeszcze pytanie, to w akcie urodzeniu 1896 Józef Przyborowski urodzony w Grzebowilku. A czy mogę prosić o sprawdzenie tłumaczenia informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 54?

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Nr:

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1869

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1869

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1888

Post autor: prajar15 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Nr 51:

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

* O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

* Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zwróć uwagę co należny napisać w tytule a co w treści.
Edytuj pozostałe swoje posty.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1903

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 26/10/1903 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Jałocha lat 35, Tomasz Dąbrowski lat 40, obaj gospodarze zam. we wsi Człekówka,
Młody: Józef Łojek, kawaler, ur. w Grzebowilku, syn zmarłego Wojciecha i żyjącej Julianny zd. Woźniak małż. Łojek, zam. przy matce gospodyni we wsi Grzebowilk, lat 26,
Młoda: Franciszka Zduńczyk, panna, ur. w Człekówce, córka Michała i Ewy zd. Młot małż. Zduńczyk, zam. przy rodzicach gospodarzach we wsi Człekówka, lat 19.
Umowa przedślubna: notariusz nowomiński Stefan Aleksandrowicz Restorf w dniu 25/10/1903.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu małżeństwa 1888

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 12/11/1888 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Wiącek lat 40, Wojciech Cerary? lat 50, obaj rolnicy zam. we wsi Grzebowlik,
Młody: Jóżef Przyborowski, kawaler, ur. w Rudzenku, syn Jakuba i Ludwiki zd. Kobza małż. Przyborowskich, zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Rudzenko, lat 22,
Młoda: Małgorzata Mikiel, panna, ur. w Grzebowilku, córka Wojciecha i Józefy zd. Szubińska małż. Mikiel, zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Grzybowilk, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1895

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 16/06/1895 o 15:00,
Ojciec: Paweł Gutkowski, rolnik zam. w Grzebowilku, lat 30,
Świadkowie: August Wiącek lat 50, Andrzej Jenda lat 50, obaj rolnicy zam. we wsi Grzebowlik,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/06/1895 o 16:00 w Grzebowilku,
Matka: Józefa zd. Łojek, lat 21,
Imię na chrzcie: Małgorzata,
Chrzestni: Jan Woźniak i Józefa Krupa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1869

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 20/02/1869 o 16:00,
Ojciec: Wojciech Mikiel, robotnik zam. w Grzebowilku, lat 38,
Świadkowie: Mateusz Wiącek robotnik lat 28, Franciszek Wiącek robotnik lat 30, obaj zam. w Grzebowilku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 19/02/1869 o 5:00 we wsi Grzebowilk,
Matka: Józefa zd. Szubińska, lat 33,
Imię na chrzcie: Małgorzata,
Chrzestni: Mateusz Wiącek i Józefa Wiącek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1896

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 15/03/1896 o 13:00,
Ojciec: Józef Przyborowski, rolnik zam. w Grzebowilku, lat 29,
Świadkowie: Stanisław Woźniak lat 40, Wojciech Ceregra lat 46, obaj rolnicy zam. we wsi Grzebowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/03/1896 o 1:00 w Grzebowilku,
Matka: Małgorzata zd. Mikiel, lat 26,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Wincenty Mikiel i Józefa Goździk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu zgonu 1897

Post autor: prajar15 »

Akt zgonu 1897

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 13.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1875

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1875

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 164.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu zgonu 1897

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 01/03/1897 o 8:00,
Zgłaszający: August Wiącek lat 50, Paweł Gutkowski lat 30, obaj rolnicy zam. we wsi Grzebowilk,
Zmarły: Wojciech Łojek, zm. 26/02/1897 o 20:00 Grzebowilk, rolnik, lat 48, ur. w Grzebowilku, syn Jakuba i Katarzyny zd. Wiącek małż. Łojek, zostawił żonę Juliannę zd. Wozniak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1875

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 31/10/1875 o 16:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, chłop, zam. w Grzebowilku, lat 25,
Świadkowie: Antoni Woźniak lat 38, Franciszek Wiącek lat 28, zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 31/10/1875 o 1:00 w Grzebowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 32,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Antoni Woźniak i Karolina Szalamon.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1882

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1882

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 145.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1886

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1886

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 248.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”