par. Białaczów, Końskie, Lipa, Niekłań, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

par. Białaczów, Końskie, Lipa, Niekłań, Warszawa ...

Post autor: dormar »

Serdecznie proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu nr 73 z 1875 roku. Jan Kabała i Marianna Nowak- miejscowość Proćwin, parafia Końskie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: dormar »

Serdecznie proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu nr 21 z 1909 roku. Ignacy Kabała ur. Proćwin i Antonina Deperas- miejscowość Sędów, parafia Białaczów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7-9GN5-ZRF
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Popraw link do aktu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Miasto Końskie 08/11/ o 11:00,
Świadkowie: Józef Chycki lat 30, Wojciech Kołodziejczyk lat 30, chłopi ze wsi Proćwiń,
Młody: Jan Kabała, kawaler, lat 22, urodzony i zamieszkały we wsi Proćwiń, syn zmarłego Karola i Agnieszki zd. Kołodziejczyk małżonków chłopów,
Młoda: Marianna Nowak, panna, lat 22, urodzona we wsi Modliszewice, zamieszkała we wsi Proćwiń jako pomoc, córka Józefa i Józefy zd. Kołba małżonków chłopów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Poprawiony link do aktu ślubu

Post autor: dormar »

Serdecznie proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu nr 21 z 1909 roku. Ignacy Kabała ur. Proćwin i Antonina Deperas- miejscowość Sędów, parafia Białaczów.
Poprawiony link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Poprawiony link do aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Białaczów 15/02/1909 o 9:00,
Świadkowie: Antoni Kania lat 35, Franciszek Jarząbek, obaj chłopi ze wsi Sędów,
Młody: Ignacy Kabała, kawaler, lat 28, syn Jana i Marianny zd. Nowak, chłop, ur. we wsi Proćwin, zam. we wsi ? (Gamerek, Zamerek) parafii Końskie,
Młoda: Antonina Deperas, panna, lat 18, córka Józefa i Marianny zd. Kwel, ur. i zam. przy matce we wsi Sędów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1898

Post autor: dormar »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 80 z roku 1898 roku.
Antoni Staromłyński i Stanisława Ślifirz (Ślifierz), wieś Rogów, parafia Końskie (konecka).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1898

Post autor: Marek70 »

Końskie 20/11/1898 o 17:00,
Świadkowie: Wojciech Ślifirz, Jan Staromłyński, obaj pełnoletni chłopi zam. we wsi Rogów,
Młody: Antoni Staromłyński, kawaler, żołnierz przeniesiony do rezerwy, lat 27, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Zofii zd. Sobczyńska małż. Staromłyńskich chłopów, ur. i zam. w Rogowie,
Młoda: Stanisława Ślifirz, panna, lat 17, córka Józefa i zmarłej Antoniny zd. Stańczyk małż. Ślifirz chłopów, ur. w Warszawie, zam. przy ojcu w Rogowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

tłumaczenie z ros. aktu ur. z 1878 (ojciec nieznany?)

Post autor: dormar »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 873 z 1878 r Karoliny Ślifirskiej( Ślifierz)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie z ros. aktu ur. z 1878 (ojciec nieznany?)

Post autor: Kamiński_Janusz »

urodziła Karolina Ślifierska z domu Stańczyk, zgłosiła akuszerka. O ojcu ani słowa. Tajemnicza postać świadka i chrzestnego zarazem: Jan Waszkiewicz - żołnierz.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

tłumaczenie aktu urodzenia z 1881 roku

Post autor: dormar »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 153 Stanisławy Ślifisz (Ślifierz) ur w Warszawie. Rodzice parafia Końskie(konecka) wieś Rogów, Pomyków ? Czy ojciec dziecka był niepiśmienny?

https://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/- ... kuK8ueJdng
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Akt ślubu z 1871 roku

Post autor: dormar »

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Antoniny Śtańczyk i Józefa Ślifierz z roku 1871 nr 50. Wieś Rogów,parafia Końskie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
dormar

Sympatyk
Adept
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 sie 2019, 11:49

Akt urodzenia z 1873 roku.Parafia Końskie

Post autor: dormar »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 402 z 1873 roku Mikołaja Ślifierza. Miejscowość Pomyków, parafia Końskie (konecka)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

tłumaczenie aktu urodzenia z 1881 roku

Post autor: Marek70 »

Warszawa parafia Św. Antoniego 01/05/1881 o 18:00.
Ojciec: Józef Szlifisz, woźny, zam. w Warszawie, lat 28,
Świadkowie: Łukasz Sapieja lat 25, Jacenty Sapieja lat 23, służący zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/04/1821 o 17:00 w Warszawie przy ul Krakowskie Przedmieście nr 42 policyjnym a 387 hipotcznym,
Matka: Antonina zd. Stańczyk, lat 26,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Jacenty Sapieja i Helena Sapieja.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu z 1871 roku

Post autor: Marek70 »

Końskie 10/07/1871 o 14:00.
Świadkowie: Wojciech Czuprykowski lat 56, Tomasz Ślifierz lat 40, chłopi ze zam. we wsi Rogowo,
Młody: Józef Ślifierz, kawaler, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Rogowo, syn Kacpra i Marianny zd. Kupczyk małż. chłopów,
Młoda: Antonina Stańczyk, panna, lat 18, ur. we wsi Kościeliska, zam. w Końskich na służbie, córka zmarłych Wojciecha i Katarzyny zd. Paluch małż. chłopów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”