par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Grudnia, akt 29, 1901 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,22
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Grudnia, akt 29, 1901 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,22
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 18:58 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Bejsce 13/04/1901 o 9:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Grudnia, akt 29, 1901 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,22
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Zgłaszający: Józef Bomba lat 30, Andrzej Bomba lat 40, chłopi z Piotrkowic,
Zmarły: Jakub Grudzień, zm. 11/04/1901 o 5:00 we wsi Piotrkowice, lat 40, chłop, syn Wojciecha i Katarzyny zd. Soja/Sija?, ur. we wsi Morawianki, zam. w Piotrkowicach, zostawił żonę Marianną zd. Marzec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Stępińskiej, akt 43, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,23
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Stępińskiej, akt 43, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,23
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 21:37 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Bejsce: nr 43 (wieś Piotrkowice)
27 V / 9 VI 1901 r. o godz. 9 rano
zgon: we wsi Piotrkowice 25 V / 7 VI 1901 r. o godz. 5 rano zmarła Marianna Stępińska, 2 lata i 6 miesięcy, córka Jana i Kunegundy z Sojków , włościan, urodzona i zamieszkała w Piotrkowicach
zgłaszający zgon: Andrzej Lis, 50 l.; Andrzej Duniec, 60 l.; włościanie z Piotrkowic
27 V / 9 VI 1901 r. o godz. 9 rano
zgon: we wsi Piotrkowice 25 V / 7 VI 1901 r. o godz. 5 rano zmarła Marianna Stępińska, 2 lata i 6 miesięcy, córka Jana i Kunegundy z Sojków , włościan, urodzona i zamieszkała w Piotrkowicach
zgłaszający zgon: Andrzej Lis, 50 l.; Andrzej Duniec, 60 l.; włościanie z Piotrkowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Książka, akt 57, 1900 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,302
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Książka, akt 57, 1900 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,302
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 21:48 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Książka, akt 57, 1900 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,302
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 04/04/1900 o 9:00,
Ojciec: Paweł Książek, lat 22, chłop zam. we wsi Uściszowice,
Świadkowie: Adam Cerazy lat 30, Kazimierz Kawka lat 25, obaj chłopi z Uściszowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/04/1900 o 1:00 w Uściszowicach,
Matka: Karolina zd. Stańczyk, lat 22,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Kacper Miarka i Helena Cerazy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktora Grzywny, akt 144, 1897 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,224
oraz informacji napisanej na karteczce, na następnej stronie.
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktora Grzywny, akt 144, 1897 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,224
oraz informacji napisanej na karteczce, na następnej stronie.
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 20 lis 2019, 22:14 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Bejsce 06/10/1897 o 10:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktora Grzywny, akt 144, 1897 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89187,224
oraz informacji napisanej na karteczce, na następnej stronie.
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Zgłaszający: Marianna Stankowicz?, akuszerka, lat 60, zam. w Piotrkowicach,
Świadkowie: Grzegorz Michalec? lat 30, Józef Drewno? lat 50, chłopi z Piotrkowic,
Dziecko: chłopczyk ur. 06/10/1897 0 1:00 w Piotrkowicach,
Matka: Zofia Grzywna, lat 20, niezamężna, chłopka,
Imię na chrzcie: Wiktor,
Chrzestni: Grzegorz Mi...? i ...? Żabińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Buczka i Feliksy Rusieckiej, akt 10, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Buczka i Feliksy Rusieckiej, akt 10, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 21 lis 2019, 21:14 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Bejsce 15/05/1907 o 11:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Buczka i Feliksy Rusieckiej, akt 10, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Świadkowie: Kasper Kociński lat 52, Melchior Juszczyk lat 51, obaj chłopi ze wsi Morawiany,
Młody: Mikołaj Buczek, kawaler, lat 27, syn żyjącego Walentego i zmarłej jego żony Marianny zd. Bomba chłopa zam. we wsi Bejsce, ur. we wsi Bejsce, zam. w Czeladzi,
Młoda: Feliksa Rusiecka, panna, lat 18, córka żyjących Feliksa? i Katarzyny zd. Gibuła chłopów z Morawian, ur. i zam. we wsi Morawiany przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu ?.Banacha i Stanisławy Kocińskiej, akt 26, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu ?.Banacha i Stanisławy Kocińskiej, akt 26, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 22 lis 2019, 19:28 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Bejsce 09/10/1907 o 11:00.marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu ?.Banacha i Stanisławy Kocińskiej, akt 26, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Świadkowie: Kazimierz Perk lat 54, Wojciech Perk lat 45, chłopi z Bejsc,
Młody: Ignacy Banach, kawaler, lat 29, syn żyjących Karola i Anny zd. Dobranowska małż. Banach, ur. i zam. w Bejscach,
Młoda: Stanisława Kocińska, panna, lat 20, córka żyjących Kaspra i Katarzyny zd. Gawlik małż. Kocińskich, ur. i zam. w Morawianach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Gucy i Julianny Czajka, akt 14, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,5
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Gucy i Julianny Czajka, akt 14, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,5
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 24 lis 2019, 18:44 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Zwróć uwagę, że "skryba" coś prawdopodobnie pomylił. Moje przypuszczenia w nawiasach.marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Gucy i Julianny Czajka, akt 14, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,5
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 03/07/1907 o 12:00.
Świadkowie: Wojciech Szumilas lat 55, Majcher? N...ik? lat 42, obaj chłopi ze wsi Morawiany,
Młody: Stanisław Guca, kawaler, lat 21, syn żyjących Pawła Guca i Katarzyny zd. Mazurek chłopów ze wsi Morawiany (brakuje wpisu o małż. Guca), ur. i zam. we wsi Morawiany,
Młoda: Julianna Czekaj, panna, lat 20, córka zmarłego Karola Czakaja i żyjącej Florentyny zd. Kociołkowska małż. Guca (tu chyba powinno być Czekaj) chłopów z Morawian, ur. we wsi S...łowicach? (może to Śmiłowice) parafia Hebdów, zam. w Morawianach przy matce.
Umowa przedślubna u notariusza Zdzisława Skłodowskiego w Skalbmierzu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 650
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Książka i Anny Obory, akt 24, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Książka i Anny Obory, akt 24, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 20:49 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.