par. Konstantynów, Łódź, Sieradz ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
par. Konstantynów, Łódź, Sieradz ...
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską
-
Marek70

- Posty: 13786
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Na przyszłość nie zapomnij o linku do aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1672&y=232
Łódź par. Św. Krzyża 13/02/1893 o 19:00.
Świadkowie: Jan Bilski?, Wawrzyniec Ciesielski, pełnoletni robotnicy z Łodzi,
Młody: Andrzej Kruk, lat 25, kawaler, robotnik, zam. w Łodzi pod nr 1315, ur. w Wielkiej Wsi powiat Łęczyca, cyn Sebastiana i jego żony Anastazji zd. Jędrzejczak,
Młoda: Katarzyna Trzybska, panna, robotnica, zam. w Łodzi, lat 24, ur. w Sieradzu, córka Konstantego i jego zmarłej żony Marcjanny zd. Lesiak.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1672&y=232
Łódź par. Św. Krzyża 13/02/1893 o 19:00.
Świadkowie: Jan Bilski?, Wawrzyniec Ciesielski, pełnoletni robotnicy z Łodzi,
Młody: Andrzej Kruk, lat 25, kawaler, robotnik, zam. w Łodzi pod nr 1315, ur. w Wielkiej Wsi powiat Łęczyca, cyn Sebastiana i jego żony Anastazji zd. Jędrzejczak,
Młoda: Katarzyna Trzybska, panna, robotnica, zam. w Łodzi, lat 24, ur. w Sieradzu, córka Konstantego i jego zmarłej żony Marcjanny zd. Lesiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
tłumaczenie z języka rosyjskiego
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską
akt ślubu zapisany jest w księdze pismem pisanym i nie mogę go odczytać
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską
akt ślubu zapisany jest w księdze pismem pisanym i nie mogę go odczytać
Łódź
Działo się w mieście Łodzi parafii św. Krzyża 1/13.II.1893 roku o godzinie 7 wieczorem, w obecności świadków Jana Bilskiego i Wawrzyńca Czysielskiego pełnoletnich wyrobników z Łodzi. Zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Kruk 25 lat, kawalerem, wyrobnikiem zamieszkałym w Łodzi pod nr 1315, urodzonym w Wielkiej Wsi parafii Parzęczkiej, synem Sebastiana i żony jego Anastazji z domu Jędrzejczak
i Katarzyną Trzybską panną, wyrobnicą zamieszkałą w Łodzi, lat 24 mającą, urodzoną w Sieradzu córką Konstantego i jego zmarłej już żony Marcjanny z Lesiaków.
3 ogłoszenia przedmałżeńskie wygłoszono w kościele parafialnym.
Umowy przedślubnej nowożeńcy nie zawierali.
Akt stawającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż stawający pisać nie umieją.
podpis
pozdrawiam
na przyszłość przy prośbie tłumaczenia wstawiaj link do metryki
Ala
Działo się w mieście Łodzi parafii św. Krzyża 1/13.II.1893 roku o godzinie 7 wieczorem, w obecności świadków Jana Bilskiego i Wawrzyńca Czysielskiego pełnoletnich wyrobników z Łodzi. Zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Kruk 25 lat, kawalerem, wyrobnikiem zamieszkałym w Łodzi pod nr 1315, urodzonym w Wielkiej Wsi parafii Parzęczkiej, synem Sebastiana i żony jego Anastazji z domu Jędrzejczak
i Katarzyną Trzybską panną, wyrobnicą zamieszkałą w Łodzi, lat 24 mającą, urodzoną w Sieradzu córką Konstantego i jego zmarłej już żony Marcjanny z Lesiaków.
3 ogłoszenia przedmałżeńskie wygłoszono w kościele parafialnym.
Umowy przedślubnej nowożeńcy nie zawierali.
Akt stawającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż stawający pisać nie umieją.
podpis
pozdrawiam
na przyszłość przy prośbie tłumaczenia wstawiaj link do metryki
Ala
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam serdecznie,
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Trzybskiej ur.w 1986r w Sieradzu.
Ksiega UMZ-1868, akta 271.
Nie umiem sobie poradzić sama ponieważ jest to odręcznie napisany dokument.
http://www.metryki.genealodzy.pl/metryk ... =506&y=280
nie wiem czy dobrze podałam link
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Trzybskiej ur.w 1986r w Sieradzu.
Ksiega UMZ-1868, akta 271.
Nie umiem sobie poradzić sama ponieważ jest to odręcznie napisany dokument.
http://www.metryki.genealodzy.pl/metryk ... =506&y=280
nie wiem czy dobrze podałam link
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Zdarzyło się w mieście Sieradzu dnia 9/21 listopada 1868 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Tomasz Trzybski wyrobnik mieszkający w mieście Sieradzu lat 29 mający, w obecności Tomasza Sławińskiego ogrodnika lat 40 i Benedykta Walczaka grabarza lat 67, obu mieszkających w Sieradzu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Sieradzu wczoraj o godzinie 1 po południu, przez ślubną jego żonę Marcjannę z domu Lesiak lat 28 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Katarzyna, a chrzestnymi byli: Tomasz Trzybski* i Michalina Cieślicka z Sieradza. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
ks. M. Jarmicki, proboszcz sieradzki /.../.
* zapewne chrzestnym był Tomasz Sławiński, ale ksiądz napisał Trzybski…
a link się nie otwiera...
ks. M. Jarmicki, proboszcz sieradzki /.../.
* zapewne chrzestnym był Tomasz Sławiński, ale ksiądz napisał Trzybski…
a link się nie otwiera...
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 19:23 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
tłumaczenie z języka rosyjskiego
źle podałaś, a link jest przy indeksie
22.11.1868 Sieradz o 14-tej
ojciec - Tomasz Trzybski l.29, wyrobnik z Sieradza
matka - Marcjanna zd.Lesiak l.28
dziecko córka Katarzyna ur.21.11.1868 o 23-ej
chrzestni:ksiądz się chyba pomylił bo wpisał Tomasz Trzybski (świadkiem był Tomasz Słowiński?) z Michaliną Cieślicką
pozdrawiam
BasiaS
widzę, że ubiegł mnie kolega
22.11.1868 Sieradz o 14-tej
ojciec - Tomasz Trzybski l.29, wyrobnik z Sieradza
matka - Marcjanna zd.Lesiak l.28
dziecko córka Katarzyna ur.21.11.1868 o 23-ej
chrzestni:ksiądz się chyba pomylił bo wpisał Tomasz Trzybski (świadkiem był Tomasz Słowiński?) z Michaliną Cieślicką
pozdrawiam
BasiaS
widzę, że ubiegł mnie kolega
jest błąd ale imienia ojca.
Chrzestny ok - Tomasz Trzybski.
Zapisano imię ojca Tomasz zamiast Konstanty.
Matka prawidłowo Marcjanna z Lesiaków.
Ojciec Konstantego miał na imię Tomasz, i to on chrzestnym tej Katarzyny (swojej wnuczki).
Nie ulega wątpliwości na podstawie innych metryk, że Marcjanna Lesiak była żoną Konstantego a nie Tomasza.
pozdrawiam
Ala
Chrzestny ok - Tomasz Trzybski.
Zapisano imię ojca Tomasz zamiast Konstanty.
Matka prawidłowo Marcjanna z Lesiaków.
Ojciec Konstantego miał na imię Tomasz, i to on chrzestnym tej Katarzyny (swojej wnuczki).
Nie ulega wątpliwości na podstawie innych metryk, że Marcjanna Lesiak była żoną Konstantego a nie Tomasza.
pozdrawiam
Ala
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Poproszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia Bolesława Kruka ur. 06.IX.1902, syn Andrzeja i Katarzyny
Księga UMZ 192, Parafia NMP w Łodzi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-3214.jpg
po raz kolejny z góry dziękuję
Księga UMZ 192, Parafia NMP w Łodzi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-3214.jpg
po raz kolejny z góry dziękuję
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
Aktu urodzenia Władysławy Cichończyk, Konstantynów
witam, poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Cichończyk ur. 29.12.1899r
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=1
moderacja (elgra)
moderacja tematu
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=1
moderacja (elgra)
moderacja tematu
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Aktu urodzenia Władysławy Cichończyk, Konstantynów
Działo się w Konstantynowie 17/29.12.1899 roku o godz. 18.00. Stawił się Józef Cichończyk robotnik żyjący w Złotnie 33 lata mający, w obecności Józefa Sitek 38 lat, a także Mateusza Marciniak 36 lat, obaj robotnicy że Złotna i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Złotnie dzisiaj o godz. 12.00 od jego żony Marianny urodzonej Krzyżańska 38 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię Władysława, a chrzestnymi byli: Józef Sitek i Marianna Ciesielska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Pozdrawiam.
Krystyna
-
Raczkowska_Kasia

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05
tłumaczenie z j.rosyjskiego
dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia związku małżeńskiego Józefa Cichończyka z Marianną Krzywańską córką Adama i Salomei Pawlak w Sieradzu. Rok 1885 nr akt 3
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =03-05.jpg
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =03-05.jpg
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
tłumaczenie z j.rosyjskiego
w genetece jest więcej danych, a ich nie podajesz
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
