par. Konstantynów, Łódź, Sieradz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

par. Konstantynów, Łódź, Sieradz ...

Post autor: Raczkowska_Kasia »

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Na przyszłość nie zapomnij o linku do aktu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1672&y=232

Łódź par. Św. Krzyża 13/02/1893 o 19:00.
Świadkowie: Jan Bilski?, Wawrzyniec Ciesielski, pełnoletni robotnicy z Łodzi,
Młody: Andrzej Kruk, lat 25, kawaler, robotnik, zam. w Łodzi pod nr 1315, ur. w Wielkiej Wsi powiat Łęczyca, cyn Sebastiana i jego żony Anastazji zd. Jędrzejczak,
Młoda: Katarzyna Trzybska, panna, robotnica, zam. w Łodzi, lat 24, ur. w Sieradzu, córka Konstantego i jego zmarłej żony Marcjanny zd. Lesiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Raczkowska_Kasia »

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
nr aktu 175, księga UMZ 1893, Łódź, parafia św.Krzyża, rok 1983 zaślubiny Andrzeja Kruk z Katarzyną z domu Trzybską

akt ślubu zapisany jest w księdze pismem pisanym i nie mogę go odczytać
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Łódź
Działo się w mieście Łodzi parafii św. Krzyża 1/13.II.1893 roku o godzinie 7 wieczorem, w obecności świadków Jana Bilskiego i Wawrzyńca Czysielskiego pełnoletnich wyrobników z Łodzi. Zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Kruk 25 lat, kawalerem, wyrobnikiem zamieszkałym w Łodzi pod nr 1315, urodzonym w Wielkiej Wsi parafii Parzęczkiej, synem Sebastiana i żony jego Anastazji z domu Jędrzejczak
i Katarzyną Trzybską panną, wyrobnicą zamieszkałą w Łodzi, lat 24 mającą, urodzoną w Sieradzu córką Konstantego i jego zmarłej już żony Marcjanny z Lesiaków.
3 ogłoszenia przedmałżeńskie wygłoszono w kościele parafialnym.
Umowy przedślubnej nowożeńcy nie zawierali.
Akt stawającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż stawający pisać nie umieją.
podpis

pozdrawiam

na przyszłość przy prośbie tłumaczenia wstawiaj link do metryki

Ala
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Raczkowska_Kasia »

Witam serdecznie,
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Trzybskiej ur.w 1986r w Sieradzu.
Ksiega UMZ-1868, akta 271.
Nie umiem sobie poradzić sama ponieważ jest to odręcznie napisany dokument.

http://www.metryki.genealodzy.pl/metryk ... =506&y=280

nie wiem czy dobrze podałam link
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w mieście Sieradzu dnia 9/21 listopada 1868 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Tomasz Trzybski wyrobnik mieszkający w mieście Sieradzu lat 29 mający, w obecności Tomasza Sławińskiego ogrodnika lat 40 i Benedykta Walczaka grabarza lat 67, obu mieszkających w Sieradzu, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Sieradzu wczoraj o godzinie 1 po południu, przez ślubną jego żonę Marcjannę z domu Lesiak lat 28 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Katarzyna, a chrzestnymi byli: Tomasz Trzybski* i Michalina Cieślicka z Sieradza. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
ks. M. Jarmicki, proboszcz sieradzki /.../.

* zapewne chrzestnym był Tomasz Sławiński, ale ksiądz napisał Trzybski…

a link się nie otwiera...
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 19:23 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: sbasiacz »

źle podałaś, a link jest przy indeksie
22.11.1868 Sieradz o 14-tej
ojciec - Tomasz Trzybski l.29, wyrobnik z Sieradza
matka - Marcjanna zd.Lesiak l.28
dziecko córka Katarzyna ur.21.11.1868 o 23-ej
chrzestni:ksiądz się chyba pomylił bo wpisał Tomasz Trzybski (świadkiem był Tomasz Słowiński?) z Michaliną Cieślicką
pozdrawiam
BasiaS
widzę, że ubiegł mnie kolega :-)
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

jest błąd ale imienia ojca.
Chrzestny ok - Tomasz Trzybski.
Zapisano imię ojca Tomasz zamiast Konstanty.
Matka prawidłowo Marcjanna z Lesiaków.
Ojciec Konstantego miał na imię Tomasz, i to on chrzestnym tej Katarzyny (swojej wnuczki).
Nie ulega wątpliwości na podstawie innych metryk, że Marcjanna Lesiak była żoną Konstantego a nie Tomasza.

pozdrawiam
Ala
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

Post autor: Raczkowska_Kasia »

bardzo wszystkim dziękuję za pomoc
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Raczkowska_Kasia »

Poproszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia Bolesława Kruka ur. 06.IX.1902, syn Andrzeja i Katarzyny
Księga UMZ 192, Parafia NMP w Łodzi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-3214.jpg

po raz kolejny z góry dziękuję
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:42 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

Aktu urodzenia Władysławy Cichończyk, Konstantynów

Post autor: Raczkowska_Kasia »

witam, poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Cichończyk ur. 29.12.1899r

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=1

moderacja (elgra)
moderacja tematu
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Aktu urodzenia Władysławy Cichończyk, Konstantynów

Post autor: KrystynaZadworna »

Działo się w Konstantynowie 17/29.12.1899 roku o godz. 18.00. Stawił się Józef Cichończyk robotnik żyjący w Złotnie 33 lata mający, w obecności Józefa Sitek 38 lat, a także Mateusza Marciniak 36 lat, obaj robotnicy że Złotna i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Złotnie dzisiaj o godz. 12.00 od jego żony Marianny urodzonej Krzyżańska 38 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię Władysława, a chrzestnymi byli: Józef Sitek i Marianna Ciesielska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Raczkowska_Kasia

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:05

tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Raczkowska_Kasia »

dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia związku małżeńskiego Józefa Cichończyka z Marianną Krzywańską córką Adama i Salomei Pawlak w Sieradzu. Rok 1885 nr akt 3
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =03-05.jpg
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w genetece jest więcej danych, a ich nie podajesz
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”